英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译的方法和策略 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-11编辑:lisa点击率:8078

论文字数:2000论文编号:org200912111623275283语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:海洋文化旅游翻译策略

the of DragonKing Jumping Island. On the island the primeval forests in Zhoushan are most preserved. Now, a lot oftourism activities have been opened there.原译除了用词错误外, 还有漏译现象。几乎有一半的句子没有翻译。例 ( 7) 汉语原文: 岱山岛为省级风景名胜区, 又称 “蓬莱仙岛” , 因秦始皇遣方士徐福率数千童男童女上岛寻找长生不老之药而得名。全县 532 个岛屿, 星罗棋布, 犹如朵朵荷花, 散落在碧波万倾的东海之中, 素有 “海上仙境” 之美誉。 主要景点有蒲门晓日、 石壁残照、 鹿栏晴沙、 南浦归帆、 燕窝石笋、 白峰积雪、双龙戏珠、 观音驾雾、 竹屿怒涛、 九子沙滩等 “蓬莱十景” 。摩星山景区仙茶满坡, 山顶新建的 “华藏世界”堪称我国人文景观一绝。原译: Daishan Island, also called“Penglai Fairyland” , the province- level scenic resort, consists of 532islands. These islands are like a flake of lotus leaves scattered on the East China Sea. It is known as“Fairy-land on the sea” . On the island there are ten spots. The newly built “Huazhang World”on the hill may berated as unique in China.这个自然段一共由四个句子组成, 第一个句子是说岱山岛名称的由来, 但原译者却没有把岱山岛的名称由来予以翻译; 第二句是介绍岱山岛的组成, 原译除了一处语法错误外, 基本上反映了原文的内容;第三句是介绍岱山岛上的十大景观, 原译中没有翻译这部分的内容; 第四句是说摩星山景区独特的人文景观 “华藏世界” , 原译漏译了前半句, 汉语拼音也有错误。总之, 原译中除了语法、 选词、 逻辑、 词序和表述等问题外, 几乎有三分之二的内容没有翻译, 造成大量重要信息的流失, 这样的旅游宣传资料怎么能引起国外游客对群岛独特的海洋文化、 自然景观的浓厚兴趣?此类乱译现象并非个案。 比如有人把海南岛的著名景点 “天涯海角” 译成 “The End of the World” 。 岂不是成了 “世界末日” 或 “大难临头” 之地? 谁还愿意到那里去旅游? 应该译为“Land’ s End 或 The Endsof the Earth” 比较妥当。    旅游文本翻译, 是一件严肃、 认真的事, 不能马虎, 更不能随心所欲。三、 汉语旅游景介的翻译策略基于上述, 我们认为, 在英译过程中, 采用适当的翻译方法和策略, 是旅游文本翻译能否实现其 “呼唤” 、 “信息” 等功能, 有效达到预期交际目的的关键所在。翻译策略是基于宏观层面的一种思路, 是根据翻译目的、 原文的内容和文本功能而制定的工作方针 ( 陈刚, 2004: 74) 。按照 “目的论” 的翻译观, 对于信息型或呼唤型文本, 在宏观上应该采用交际翻译为主的策略。交际翻译旨在 “译文思想内容和语言形式都易为译语读者接受和理解的情况下, 将原语文本的语境意义准确地传达出来” ( Newmark, 2001) 。这就告诉我们: 翻译策略的选择首先应考虑到译语读者可接受性,“文本只有被接受者理解并且要让他们理解才有意义” ( Nord,2001:12- 13) 。为了让具有深厚美感功能和 “呼唤” 功能的汉语旅游文本转化为以 “信息” 功能为主体特征的英语文体, 我们认为, 汉语旅游景介的英译应从译语读者的角度出发, 根据译文的预期目的, 不妨采用以下交际翻译策略:     ( 一) 增译注释, 明确原义     奈达曾经指出: “跨文化交际中的一个主要难题是: 在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大差异” ( Nida, 2001: 111) 。 在翻译过程中, 译者常常需要通过注释的方法来弥补译文读者所缺乏的共享信息或预设知识, 否则译文读者对某些原语文化现象就无法理解。 汉语旅游景介往往包含了一些具有本民族深厚的文化色彩和历史背景的重要信息, 这就要求我们在译文中 “采用适当阐释, 甚至增加注释的形式来明确原义, 避免译语读者的误解甚至不解, 做到内外有别” ( 贾文波, 2004: 137) 。换句话说, 由于地域、 历史、 文化背景不同, 任何两个民族对同一事物的理解都可能存在着很大差异。 汉语旅游景介的某些内容, 中国人可能一看便知, 外国人对此却一无所知。 在这种情况下, 好的处理方法就是补充说明这些知识。否则, 就会造成原语信息在译语交际中受阻。请看两例增译的例子:例 ( 8) 这是新建的罗汉堂。中国的石洞和寺庙中有 “十六罗汉” 、 “十八罗汉” 、 “五百罗汉” 等。This is a newly built temple to arhats. In stone caves or Buddhist temples there are 16 Arhats, 18Arhats, or 500 Arhats. The arhat is a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage ofenlightenment. (陈刚, 2004: 381)为了避免外国游客由于中西方宗教文化差异所引起的误解, 译者在英译文中增添了划线部分来解释罗汉的意思。例 ( 9) 林子的边上原来有一个洞, 传说白娘子曾经在这里修炼。Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the leg-endary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.上例如直接照搬原文翻译, 可译为: Near the forest there once was a cave which was said to be thevery place where Lady White cultivated herself。但如此译来, 外国人或许会迷惑不解: 中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢? 添加了上述划线部分, 游客才能充分理解。对含有神话传说或民间故事等具有浓厚民族文化特色的景点, 就要进行注释性增译处理。当然, 注释性增译内容很广, 但应该是理解原文内容所必需的背景知识, 如: 历史事件发生的年代,名人的生卒年, 他们的身份及其在历史上的贡献, 名胜的具体位置, 音译的人名、 地名、 物品名、 官名等的确切含义, 等等。
     ( 二) 避 “虚” 就 “实” , 删改冗余按照 “目的论” 的观点, 原文只是译文的一个信息来源,“译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性质的信息” ( Nord, 2001: 35) 。Nord ( 2001: 47- 52) 的 “工具翻译” 理论指出, 交际语言和环境变成了译文语言和环境, 原文的语言文化特征仅作交际中的参考变量, 重点是根据译文读者的需要传递原文的实际内容。也就是说, 原文中的某些信息在译语情境中可能不再有多少交际价值, 反而会占用宝贵的文本空间, 损害译文的信息功能。 诚如上面所提到的, 不少汉语旅游景介常常使用大量的叠词偶句, 以求行文工整、 声律对仗, 达到音美、 形美和意美的效果。 而大多数外国读者的民族文化心理和审美意识与中国人不尽相同, 对这样的内容感到陌生费解。 如果在译文中全部照搬, 反而会显得矫揉造作, 加重他们的阅读负担; 而且, 这样的内容并不实用, 没有多少实论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非