中 ,由于发音的问题而导致的语用失误的例子不少 ,例如 ,某些母语为非英语的人士在饭店里误把 menu 读成manure、 在酒店里误把 keys 读成 kiss ,造成的影响极坏。母语为非英语的人士认为这是口误 ,但有些英语为本族语的人却不这么认为。他们认为是故意的或不怀好意的。Thomas曾说过 ,在语言交际中 ,说话人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句 ,他顶多被认为是 “说得不好” ,但若没有按照语用原则来处理话语 ,他就会被认为 “表现不好” ,是 “不真诚的、 存心欺骗的或居心不良的人” , 很可能导致跨文化交际失败[5 ]。所以在口译中探讨由于语音导致语用失误的问题尤为重要 ,应给予高度重视。总之 ,口译员要想译得流畅、 准确 ,非得攻克语音关(听说关) 不可。Peter Roach 在《English Phonetics andPhonology : A Practical Course》 中谈到 ,传统上对语音变异即不同口音的研究 ,仅限于地理位置不同所产生的不同口音 ,称为方言学。最近社会语言学的研究考虑到变异的其他来源 ,如年龄、 性别、 社会阶级、 教育背景、 个性等 , 所以口译员在平时训练听力时 ,要有意识地选择一些背景、 发音各不相同的带子。每次会谈结束后 ,如有现场录音 ,会后一定要反复听。如没有 ,就通过谈判记录回顾谈判中在语音方面出现的问题 ,并加以总结 ,再找一些难度相当的听力资料进行训练。再者 ,关于说的训练同时也要跟上 ,美音与英音要选择其中一种 ,不可两者混杂在一起使用 ,否则会给人一种不伦不类的感觉。用录音的方式自测口语不失为一种有效的办法。
(2)词汇层面的语用失误
在跨文化交际中最容易出现语用失误的地方恰恰是口译员认为最不可能出现问题的环节。为了避免这种情况的发生 ,应该注意三方面问题。第一 ,望文生义。在一次技术贸易谈判中 ,外方主谈坚持进行第二次试验。他对负责该实验的中方工程师说 “I can’ t bear to part with anything” 。 在场的译员随口译成“我不能容忍一知半解” (正确的翻译:我不能容忍放弃) 。结果 ,中方工程师不肯参加第二次试验 ,理由是外方技术员说他 “一知半解” ,而外方技术员却蒙在鼓里 ,直问为什么。事实上 ,在正式会谈中 , “一言既出 ,驷马难追” 。译员如果曲解原意或词不达意 ,极易产生语用失误。语用失误一旦产生 ,极难消除。会后的解释 ,非但得不到谅解 ,反而会越弄越糟。
第二 ,概念模糊。在商务谈判时 ,口译员尤其要注意对模糊句的处理 ,对译出语和译入语要有清晰、 明确的概念 ,不可含糊不清 ,否则在签订的合同中会出现麻烦。例如:中方说 “如原材料价格为每吨 600 法郎 ,我们就购买150 吨” 。译员译为“I f the price of raw material is 600f rancs per ton , we will order 150 ton” 。正确的翻译为 “I fthe price of raw material is 600 Swiss Franc per (metric) ton ,we will order 150 metric ton” 。译文有两点是模糊的 ,首先“吨”作为重量单位 ,在美制中 ,1 长吨 = 1. 016 公吨、 1 短吨 = 0. 9072 公吨;在英制中 ,1 长吨 = 2240 英磅。在公制重量单位中 ,1 公吨 = 1000 公斤。经过现场核对 ,译文应为 metric ton。文中的法郎 ,译员翻译为 f ranc 欠妥 ,因为f ranc在英语中并不仅仅表示 “法国法郎” ,瑞士、 比利时、 布隆迪、 卢森堡等国的货币都以 f ranc 为单位。经核对 ,瑞士法郎为中方的原意 ,译为“Swiss Franc”(SF)为正确。
第三 ,政治经济习俗语的表达 。在商务谈判口译中要注意对汉语既定俗成语的翻译 ,例如:中方说 “我们不会给你们打白条子 , 我们会按时付款的” 。译员译为 “Weshall not issue blank paper to you ,we will pay you on time” 。这里的 “打白条” 是中国人的说法 ,老百姓深悟其意 ,而外国人却听不懂。其实 ,它与英语的通俗说法 IOU ( I oweyou的谐音)的意思极其相近。如译为 “we shall not issueIOUs to you” ,外方才能知道对方的真实意图。又如:中方说 “建立 ‘一站式’ 服务中心 ,为外国投资者提供审批业务‘一条龙’ 服务” 。译员译为 “Set up the‘One - Stop’Ser2vice Center to provide a coordinated process service for foreigninvestors in obtaining approval” 。 “一站式” 可按字面意思直译 ,但 “一条龙” 如译成 “one dragon” 则会令外方不知所云 ,另外 “龙” 在西方表示邪恶的东西 ,在中国则表示 “吉祥” ,如不了解这一情况极易产生误解。
(3)句法层面的语用失误
句法层面的语用失误往往是因为口译员不懂得英语的表达方式、 套用母语的表达结构、 滥用完整句、 忽视完整句在特定场合下可能带来的特殊含义、 混淆同义结构的不同使用场合而造成的。例如:外方说“Could you tell usyour terms of delivery” 。译员译为 “你们能告诉我们交货方式吗” 。中方说 “我们可以告诉你们交货方式” 。译员译为 “we could tell you our terms of delivery(译员缓慢而清晰地说)” 。外方说 “we don’ t think we could reach agreement( 非常严肃)” 。通过这段对话 ,我们看到外方发火的原因是口译员用完整句一五一十地回答了外方的提问。这种完整句在特定场合下往往表示不耐烦、 不愿意、 很讨厌问话人的意思。这位译员并没有料到她缓慢而清晰的发音竟会导致外方的 “误解” 。因此 ,译员在商务谈判桌上一定要留意个别完整句在不同场合的特定含义 ,尽量避免语用失误的产生。
3.语用失误的原因
总结在商务谈判中的口译语用失误 ,我们不难发现 ,造成这些失误的原因是多方面的。首先在语音层面 ,口译员在听力方面的训练不足 ,听的内容不够 “杂” 、 不够 “泛” ,所以在商务谈判中 ,因听力障碍而无法顺利沟通 ,语用失误的产生也就在所难免。其次 ,在商务谈判中 ,口译员应避免望文生义、 误将汉英词汇一一对等、 对所译内容概念模糊、 误将汉语使用习惯带入相应的跨文化交际情景等问题的产生 ,在大脑中对译出语及译入语要有明确的概念 ,对
中西方文化差异要清楚、 敏感 ,在外事活动中要随时留意某些完整句在某些场合的特定含义。再者 ,商务谈判是一种思维要求较高的活动 ,是对谈判人员知识、 智慧、 勇气、 耐力等的测验 ,是谈判人员间才能的较量 ,所以口译员要加强学习 ,学习语用学、 谈判心理学、 美学、 跨文化交际学等课程 ,从总体上把握谈判的节奏与速度 ,出色地完成口译任务。就语言的本质而言 ,我们使用语言的过程就是选择语言的过程。选择是以高度灵活的语用原则和语用策略为基础的。我们之所以能进行选择 ,是因为语言具有变通性 ,这也是交际中会产生语用失误的根本原因。
参考文献
[1 ] [4 ]何自然. 语用学与英语学习[M] . 上海:上海外语教育出版社 , 1997. 205 - 206 ,207.
[2 ] [ 5 ] Thomas J . Cross - Cultural Pragmatic Failure [J ] .Applied Linguistics , 1983 , (4) .
[3 ]张巨文.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。