英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译的实质和有关的翻译方法及理论

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-24编辑:lisa点击率:4542

论文字数:2000论文编号:org200911241151087317语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:翻译的实质和有关的翻译方法及理论.pdf

关键词:翻译批评翻译批评家科学方法

 摘 要: 翻译批评对于提高翻译质量和促进翻译事业的发展有重要的意义 , 但是目前在我国对翻译批评的研究还很不够 , 在翻译批评实践中存在许多问题 , 比较突出的问题是批评缺乏科学的方法 , 表现出明显的主观性 , 缺乏客观公正性。一个合格的翻译批评家要明确翻译批评的宗旨 , 要有认真负责的态度和客观公正的精神 , 要熟悉掌握翻译批评的科学方法 , 要深刻理解翻译的实质和有关的翻译方法及理论。
   翻译批评是对翻译作品的评价活动 , 也就是对翻译作品的成败优劣进行评论 , 既有赞扬的 , 也有批评的。正如纽马克说的那样 , 翻译批评是联系翻译理论和翻译实践的一条根本纽带[1 ], 翻译批评的作用是通过对前人的翻译作品的分析总结成功的经验 , 验证某些翻译技巧或翻译理论 ,同时也可以指出前人的失败之处 , 以便后人从中吸取教训 ,避免犯同样的错误。翻译批评的最终目的是要通过学术讨论达到切磋技艺、交流经验 , 共同提高翻译质量 , 推动翻译事业向前发展。
      翻译批评在译学研究领域中占有重要的一席之地 , 不容忽视。但是目前在我国译界对翻译批评的研究显然还很不够 , 还存在着一些根本性的问题 , 如批评者缺少科学有效的方法 , 还是多局限于感悟式的评论 , 而少系统性的分析 , 致使批评苍白无力 , 难免出现纰漏。

     一.翻译批评对翻译事业的发展的重要性是匆庸置疑的 ,长久以来人们对翻译批评的研究没有给予足够的重视 , 周仪和罗平在他们合著的《翻译与批评》一书中对我国近二十年来的翻译批评现状进行了介绍和分析 , 指出我国近二十年来的翻译批评虽然有了很大进展 , 1984 年商务印书馆出版的罗新璋主编的《翻译论集》中仅有三篇关于翻译批评的文章 , 1994 年湖北教育出版社出版的杨自俭主编的《翻译新论》中也仅有两篇是关于翻译批评的文章 , 一直到了1997年译林出版社出版的张柏然和许钧主编的《译学论集》中有了十四篇 , 占总数的四分之一的比例 , 可见两位主编明显提高了对翻译批评的重视 , 加大了研究力度。他们仍指出“人们还没有给予翻译批评足够的重视 , 尚未给它在译学里应有的地位” [2 ]。
    事实上搞翻译研究的人都不同程度地要涉足翻译批评 ,因为现在人们写翻译论文论证某些翻译技巧或翻译理论的时候都引用译例 , 并要对所引的译例进行分析 , 指出其成功之处 , 或者指出其失败之处 , 这就是翻译批评。问题是一些作者尤其是在引用成功译例的时候 , 并不是很认真负责地对所引例句或段落进行科学系统的分析 , 因为他们缺乏这种科学的翻译批评方法 , 所以只能是继承我国文学批评的传统做法 , 堆砌大量的华丽辞藻 , 因为他们知道所选的都是名家的译作 , 只说它好绝对没错。其结果自然是读来空洞无物 , 华而不实 , 没有任何说服力。如果这种现象得不到很好的改善 , 翻译批评的水平得不到提高 , 就会阻碍译学建设和整个翻译事业的发展。下面我们就来通过对两个例子的分析 , 看看问题的所在。例1.原文: A splendid midsummer shone over England : skies s opure , suns s o radient as were then seen in long succession , seldomfav our , even singly , our wave - girt land. I t was as i f a band of I2talian days had come from the S outh , like a flock of glorious passen2ger birds , andlighted to rest them on the cli ffs of Albion. Thehaywas all g ot in ; the fields round Thorn field were green and shorn ;the roads white and baked ; the trees were in their dark prime ;hedge and wood , full - leaved and deeply tinted , contrasted wellwith the sunny hue of the cleared meadows between. 
   译文: 明媚的仲夏照耀着英格兰 , 天空如此明净 , 太阳如此灿烂 , 在我们这波涛围绕的地方 , 难得有一个这样好的天气 , 现在却接连很多天都这样。仿佛有一群意大利的天气 , 象欢快的过路鸟从南方飞来 , 栖息在阿尔比恩的悬崖上。干草已收了进来 , 桑菲尔德周围的田地一片青翠 ,已经收割过了; 大路让太阳晒得又白又硬; 树木郁郁葱葱 ,十分茂盛; 树篱和树林枝繁叶密 , 色泽浓重 , 和它们之间满地阳光的明亮草地形咸很好的对比。评语: 第二十三章是全书的一个高潮。在这一章里 ,简• 爱与罗彻斯特互敞心扉 , 互诉衷曲。因此 , 勃朗特开篇伊始便用明亮的笔触描绘出一幅美丽的画面 , 希望以此来营造一种欢快的氛围。在翻译这段话时 , 译者显然是理解了作者的意图 , 采用了诸如“明媚” 、“明净” 、“灿烂” 、“青翠”这样一些亮色的字眼 , 颇得原文的意趣。在翻译原文那个比喻时作者处理的尤其传神: 一句“一群意大利的天气 , 象欢快的过路鸟从南方飞来” , 可谓把勃朗特的想象力表现得淋漓尽致了。
     作者首先介绍了作品的主题思想 , 这是非常可取的 ,值得我们在对文本进行分析的时候借鉴 , 因为主题思想是决定文本语言形式的最根本因素 , 这样分析有助于读者更好地理解译作 , 所以在翻译批评中应该将原作主题思想的分析介绍放在重要的地位。此外作者还对译文的用词和修辞进行了点评 , 这也是翻译批评的必要部分 , 但是美中不足的是作者忽略了对原文文体特征的分析 , 这样就使得译文分析失去了唯一的参照尺度。在翻译批评中还应该看原文的风格特征如词、句和修辞等是否在译文中都得到了再现 , 在译文中是如何再现的。
     原文的确有很突出的文体特色 , 如第一句中的 splendidmidsummer shone , 以及skies s o pure , suns s o radiant , as , seen ,succession , seldom , singly 这一连串的/ s/音形成了很特殊的语音效果 , 尤其是在前半部分形成头韵 , 整句读来节奏明快 , 朗朗上口。译文采用了汉语的二字词组 , 并与原文保持一致采用短句 , 实现了原文的文体特色 , 在这一点上我同意作者的看法 , 但是有些地方值得商榷。作者认为的“传神”之笔“一群意大利的天气 , 像欢快的过路鸟从南方飞来” , 我的看法却完全相反 , 该句是保留了原文的比喻形象 , 这一点是可取的 , 但是却过于拘泥于原文 , 是典型的硬译。有哪个中国人会这样说话呢 ? 这是译给中国人看的 ,译语要符合译入语的规范 , 这是翻译的普遍规律。如果稍微灵活一点 , 发挥一下创造性 , 译为“一连多日 , 仿佛意大利的天气来到了英格兰 , 好象一群美丽的候鸟从南方飞来 , 栖息在阿尔比恩的悬崖上” , 恐怕其可读性会更强。另外译文有几处是理解错误 , “The hay was all g ot in , the fieldsround Thorn field were greenand shorn”的意思应该是“干草已经收进来了 , 桑菲尔德庄园四周的草场已经剪割过了 , 但仍然一片绿色” 。从上下文来看 , 上文的 hay (干草) 是下文 shorn (剪割) 的结果。所以 , 如果译成“田地一片青翠 ,已经收割过了” , 就会使人以为庄园四周的是庄稼 , 已经收割了 , 这就与干草无关了。而且既然已经收割了 , 怎么还会“一片青翠”呢 ? 只有草地会这样。事实上在英国的田野里到处都论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非