英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译的实质和有关的翻译方法及理论 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-24编辑:lisa点击率:4544

论文字数:2000论文编号:org200911241151087317语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:翻译的实质和有关的翻译方法及理论.pdf

关键词:翻译批评翻译批评家科学方法

是草场 , 几乎看不到庄稼。最后一句中的“thecleared meadows”意思是“割过的牧场” , 而不是“明亮的牧场” , 译者显然是把 cleared误解成了“明亮” , 其实 clear 就是“将荒地开垦出来 , 将杂草等砍去开出一片地来” 。“hedge and wood”也应该是一个事物“树篱” , 而不是象译文翻译的那样是“树篱和树木” , 否则的话文中的trees和这儿的“树木”岂不混到了一起 ?    上例出现批评失误的原因都是作者没有认真分析原文和译文加以比较 , 造成了没有能够发现译文中存在的问题。而下一个例子却不同 , 是评价朱生豪译的莎士比亚戏剧的 ,译文没有问题 , 但是批评同样不能令人满意信服 , 原因何在呢 ? 我们还是先看一下作者的评语 , 自会得出答案的。例2.原文: S o sweet a kiss the g olden sun gives notT o those fresh morning drops upon the rose ,As thy eye beams when their fresh rays have smote ,The night of dew that on my cheeks down flows译文: 旭日不曾以如此温馨的蜜吻给予蔷薇上晶莹的黎明清露。犹如你的慧眼以其灵辉耀映那淋下在我颊上的深宵残雨评语: 这是剧中那瓦国王写的一首情辞并茂的情诗 ,译文在形式上与原文保持严格的一致 , 但严格的形式并没有妨碍译者发挥才华 , 整段译文风流蕴籍 , 音韵铿锵 , 诗情画意 , 美不胜收。 “温馨的蜜吻”一语 , 尤其是神来之笔译者赋予太阳的光辉以极为丰富的情态。这段评语读后给人的感觉是什么呢 ? 除了介绍了原文的性质这点很好外 , 不过是一种空洞无物的感觉 , 句中充满了典型的中国传统的批评用语 , 而如果作者对原文的风格和内容稍加分析 , 指出其要表达的思想 , 采用的形式尤其是诗歌的韵式和格律 (原诗是五音步抑扬格 , abab 韵式) , 再将译文的内容与形式加以分析对照 , 其结果自然会是另一种样子 , 这样的评论才会更显得有血有肉 , 有理有据。
      通过对上述两个翻译批评实例的分析 , 我们已经看出问题的所在 , 就是作者都没有对原文和译文加以系统的分析和比较 , 有的虽然有一些分析 , 但不够充分 , 造成了所引译例中本来有错误而没有被发现 , 作者只是一味地大加赞扬。这样做的结果难以摆脱主观臆断之嫌 , 使得批评缺乏科学性和系统性 , 没有足够的说服力。那么翻译批评如何才能做到客观公正、有说服力呢 ? 

   二.从上面的例子可以看出 , 影响翻译批评质量的主要原因是批评没有认真负责的态度和科学的翻译批评方法。要做一名合格的翻译批评家 , 至少应该具备以下素质:首先要深刻理解翻译批评的实质和目的 , 即通过批评达到共同提高 , 推动翻译事业向前发展。其次 , 翻译批评家要有认真负责的态度和客观公正的精神 , 对批评客体进行认真细致的分析 , 避免主观臆断 ,避免主观倾向性。批评家要对读者负责 , 对原文作者负责 ,更要对译者负责。
    再其次 , 翻译批评家还要对翻译活动的性质、任务、标准和其它翻译理论有较深刻的认识 , 因为这是翻译批评实践的准绳。人们已经认识的到翻译不仅是简单的语符转换过程 , 更是跨异域文化的交际过程 , 翻译不仅要译出原作的内容 , 也要译出原作的风格 , 做到“神似”与“形似”兼备。要作到“化” , 不能因语言的改变而有任何牵强不自然之处。我们可以用严复的“信、达、雅”标准来衡量译文的优劣 , 也可以按照奈达的“动态对等”原则来评价译作。奈达为我们提供了一个很好的标准 , 我们不妨可以参考。他认为检验译文质量的最终标准在于以下三个方面:     (1) 能使读者正确理解原文信息 , 即“忠于原文” ; (2) 易于理解; (3) 形式恰当 , 吸引读者。 [3 ]这些是指导我们翻译批评的宏观理论依据。
    最后 , 翻译批评要有科学的方法。翻译批评是对翻译作品的质量做出评价 , 主要可以从两个方面进行: 一是看译作是否忠实地再现了原作的内容 (meaning) , 二是看译作是否再现原作的风格 ( style) 。这两点是原作和译作之间最可比的因素了 , 而至于译作是否实现了和原作一样的功能 ,或是否得到了和原作同样的读者反应 , 则因为变量因素很多而难以比较 , 只可以作为参考 , 不能作为判断译作质量的主要依据。翻译批评一般主要是以翻译的方法和指导翻译实践的某些理论为着眼点 , 通过事例分析印证该方法或理论。

     三.掌握科学的翻译批评方法至关重要 , 因为这是翻译批评有效性的重要保障。许钧介绍了六种对译文进行分析批评的方法: (1) 逻辑验证法。就用逻辑分析的方法来帮助判断词义、句义和上下文之间的逻辑关系。通过逻辑分析的方法可以看出译文的理解是否正确 , 语篇的连贯与衔接是否恰当; (2) 定量定性分析方法。借助与现代语言学手段 , 可以对译文和原文文体特征进行定性定量分析 , 如比较各类词如名词、动词、形容词和副词的出现频率 , 还可以语篇中句子的长度、节奏和标点的使用。定性定量分析方法的最大优点是以数字说话 , 具有极强的说服力 , 有助于使翻译批评做到客观公正 , 避免主观性: (3) 语义分析方法。该方法是对译文和原文进行语义分析 , 主要是对词义的理据分析 , 根据语境确立词义句义等; (4) 抽样分析方法 , 即从大篇幅的译作中随机抽取部分译文进行批评分析; (5) 不同翻译版本的比较。这是目前比较流行的一种批评方式 , 通过不同版本的比较可以提高人们的质量意识 ,可以取长补短 , 有助于提高翻译的总体水平。在复译多译热的今天 , 这种方法更显示出对翻译实践所具有的独特的实际指导意义: (6) 佳译赏析的方法 , 即选优秀的翻译作品进行评价分析 , 介绍前人成功的经验 , 验证翻译方法和理论 , 也是翻译教学和人培养的有效手段。 [4 ]我们在此重点谈一谈文体分析的翻译批评方法。许钧的论述比较笼统 , 笔者发现 Leech 和 Short 在他们的著作Style in Fiction一书中为我们提供了一套系统的文体分析模式 , 具有很强的指导意义。Style in Fiction 一书的精华就在于它给我们提供了两个模式 , 一个是意义分析模式 , 即:狭义的意义 ( sense) 十文体价值 ( stylistic value) = 全部意义 (total signi ficance)[5 ], 它使我们充分认识到在检验翻译交际成败的时候 , 不能仅仅局限于语义分析 , 还要重视文体特征是否得到了传达 , 也就是在重视思想意义的同时也要考虑形式意义。第二个模式是该书的文体风格分析表 , 从词汇、句法、修辞和篇章四个层面详细介绍了文体分析的具体操作过程 , 可以用来指导我们的翻译批评实践 , 通过原文和译文的四个层面的比较可以准确地判断出原作的风格是否在译作中得到再现 , 以及译作在多大程度上再现了原作的风格。
     下面我们简要介绍该模式:
     1  词汇层面
   词汇层面的分析包括总体分析和具体词类分析两方面。对词汇的总体分析涉及到下列问题: 文本中所用的词汇繁简和正式程度如何 ? 所用词汇是描写性的还是评价性的 ? 是抽象概括还是明确具体的 ? 作者如何使用了词语的联想意义 ? 文中有无惯用表达法 ? 有无罕见词汇或专门词汇 ? 有无结构特征值得注意 , 如合成词 , 或某些词缀 ? 单词属于什么语域 ?
     2  句法层面
     在句法分析层面上 , 文体分析的内容包括: 句子类型:句子繁论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非