英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析不同译本对文学翻译批评的意义

论文作者:佚名论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2009-10-30编辑:lisa点击率:2966

论文字数:30000论文编号:org200910301054568227语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:翻译标准翻译策略译者的主体性重译研究

摘要:八十年代以来,中国译界对经典作品的重译现象极为普遍。对不同的译本进行全面地比较分析,对文学翻译批评具有重要的意义。译本质量的评价涉及译界争论不休的重大问题,如翻译的标准、翻译策略的选择、译者主体性的发挥等。
    本文共分四部分:第一部分对本论文要解决的问题、五个译本的概况、选择它们进行分析的原因、论文的研究方法及《傲慢与偏见》的语言特点做了说明。
    在第二部分,作者回顾了翻译标准,翻译策略,译者的主体性及重译等问题。忠实是译者的职责。忠实的境界,虽不能至,亦心向往之;异化与归化二者相辅相成,在语言层面要尽量归化,而在文化层面可多些异化;文化词语的使用方面,要避免落入文化陷阱。异化虽然是趋势,但一定要适度。译者的主体性已越来越被人们认可,但是在发挥主体性时,译者要始终忠实于原文本的信息的传递和风格的传递。翻译应该是力求“信”与“美”的辩证统一。
    第三部分对《傲慢与偏见》的五个中译本在传达原文风格,审美价值及文化元素三方面进行全面分析,比较了它们的不同之处。本文认为,王科一的译本归化的尺度大一些,语言流畅自然,具有较强的可读性,是一个很好的原译本。孙致礼的译本是一个成功的重译本。孙偏向异化的翻译策略,译文保留了尽可能多的异国情调,较忠实地传达了原文作者的内容及风格,但在文化因素的传递方面考虑的不够周全。张扬和张玲的译本无法在语言上超越前译,但他们在文化的传递上具有优势。张经浩的译本与众不同,翻译风格独特,语言口语化,尽量避免翻译腔。但是不够忠实于原文的风格,不能称之为一个成功的重译本。雷立美的译本能够忠实于原文的内容,在汉语四字格的使用方面能够吸取前译优点,避免出现文化陷阱。但是该译本在忠实原文信息的传递的同时,未能很好的传达原文的语言风格,在一定程度上失去了原文的语言魅力。
     结论部分强调了翻译的忠实原则,对翻译策略的选择提出建议:应根据文本类型、翻译目的和读者水平选择合适的宏观翻译策略,同时在原文词句的语境、语用功能和译语语言的基本规范的制约下调整自己的微观翻译策略。
Abstract:The retranslation of western classics into Chinese has been very prosperous in Chinasince the 1980s. Many publishing houses have offered different versions for readers atdifferent educational levels. By a comparative analysis of different versions, we can find theproblems we are facing now.
     This thesis falls into four parts. Chapter One serves as an introduction, which includes abrief review of comparative studies of different versions of Pride and Prejudice in recentyears; the task this thesis attempts to accomplish and its research methodology; a survey ofthe literary characteristics of Pride and Prejudice.
     Chapter Two is a literature review. It discusses some unsolved problems in translationand retranslation studies二translation criteria; translation strategies; the translator's subjectivity;the translator's sense of self-restraint and creativity; difficulties of retranslation and thenecessity of retranslation. We believe that a translator's first duty is to be faithful to the sourcetext, even though we are fully aware that absolute fidelity is never attainable. At the linguisticlevel, the degree of domestication may go to a larger extent so as to make the version conformto the modes of the target language, whereas at the cultural level, the degree of foreignizationshould go to a larger extent in order to retain the foreign cultural flavor as much as possible.Translator's subjectivity has been acknowledged, but the translator should be faithful to boththe author and the reader, and should not express his/her own subjective ideas and intentionsin  translation.  Translation  should  aim  at  a  dialectical  unity  of  "faithfulness"  and"beautifulness". To achieve this, the translator should have both a sense of self-restraint and asense of creativity.
     Chapter Three makes a comparative analysis of the five Chinese versions of the novelfrom the perspectives of the representation of original style, recreating the aesthetic effect andproper transfer of cultural elements.
     We fmd Wang Keyi's version is faithful to the source text and he domesticates not onlyin language but in culture. Sun Zhili's strategies of foreignization and domestication make hisversion succeed in retaining foreignness of the source and conveying aesthetic beauty though he slips occasionally in dealing with cultural elements. Zhang Yang and Zhang Ling's versionremedies the formers论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非