英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨拟亲属称谓语的语用功能 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-24编辑:lisa点击率:5170

论文字数:2000论文编号:org200911241140034441语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:探讨拟亲属称谓语的语用功能.pdf

关键词:拟亲属称谓语语用功能英译得失

nbsp; 二、 拟亲属称谓语的翻译与语用功能的得失
     由于汉语中拟亲属称谓语具有使用范围广, 分类精细, 名目繁多和语用意义纷繁复杂等特点, 而英语中的拟亲属称谓语范围狭窄, 数量少, 并且语用意义简单, 这就造成了汉英翻译的障碍。汉语的拟亲属称谓语有时无法在英语中找到对应词, 有时即使有对应词, 却不具有对应语义等原因造成了汉英翻译的困难。 由于拟亲属称谓语的语用意义的多样性和复杂性, 译文即使实现了某种语用意义的对应, 仍不可避免地存在着某些其他语用意义的缺损。 通常来说, 对拟亲属称谓语的翻译, 译者采用两种翻译方式: 形式对应译法和功能对应译法。以下本文将以这两种译法为基础, 分别讨论译文中语用功能的得失。
    1、 形式对应译法
    形式对应译法即语言结构的表层对应, 也就是传统翻译论中的 “直译” , 这种译法是将源语中的拟亲属称谓语用译语中相应的亲属称谓来翻译。 这种译法实现了表层语义的等值转换, 保留了源语的语言文化特色, 然而汉英文化的差异造成了汉英拟亲属称谓语的语用范围及语用功能的差异, 局限了这种译法的适用性。用这种译法翻译儿童语言时, 虽然较为妥当, 但仍难以实现语用意义的完全等值,如例 9。当这种译法用于翻译成人语言时, 语用意义的等值则更难以实现, 如例9。例 9: 宝玉笑问道:“神仙姐姐, 不知从哪里来,如今要往哪里去……” [1 ] (55)"Sister Fairy, " he begged w ith a sm ile, " dotell me w here you are f rom and w hether you arego ing, ……"[4 ] (71)这是宝玉梦游太虚幻境时, 遇见一位素不相识的年长于自己的仙女时所说的话。 “神仙姐姐” 这一称谓, 在此语境中具有以下几种语用功能: (1)年龄指示, 即这位仙女年长于宝玉; (2)礼貌功能, 宝玉用 “姐姐” 这一称呼为了表示礼貌, 以缩短自己与仙女之间的交际距离; (3)亲疏关系功能, 宝玉使用“社会身份+ 亲属称谓” 的方式称呼这位仙女, 表示他与仙女原本并不相识。 因为汉语中常用这种称谓方式称呼社会身份明显, 且不相识的人。 译者将 “神仙姐姐” 直译为 “Sister Fairy” 实现了表层语义的对应, 虽然英语中少年不用 “Sister” 去称呼非亲属关系的女性, 但是根据上下文语境, 读者也不难发现宝玉与这位仙女之间的亲疏关系, 使译文很好地保持了原文的民族色彩, 移植了新的表达法。然而由于 “Sister” 一词可指 “姐姐” 或 “妹妹” , 故译文中无法体现该称谓的年龄指示功能和礼貌功能。例 10: 恰值士隐走过来听见, 笑道:“雨村兄,真抱负不凡也!” [1 ] (8)He w as overheard by Sh ih- yin, w ho ar r ivedju st then, " I see you have h igh amb it i on s,B ro ther Yu- t sun! " he joked .[4 ] (13)“雨村兄” 是甄士隐对贾雨村的称呼, 根据语境可知甄士隐实际上已年过半百, 而贾雨村正值青年。 即甄士隐年长于贾雨村, 并且甄士隐为一乡官,家境较好, 而贾雨村为一贫困僚倒的书生。因此甄士隐使用 “名+ 亲属称谓” 的方式称呼贾雨村, 显示出以下几种语用功能: (1)亲疏关系功能, 甄士隐与贾雨村很熟悉; (2) 礼貌功能, 通过称贾雨村为“兄” , 显示出对他的礼貌、 敬重之情。译者将 “雨村兄” 直译为 “ B ro ther Yu - t sun! "达到了形式的对应, 但却无法反映出上述两种语用功能, 因为英语中 “b ro ther” 一词用以指称非亲属关系的人时, 主要有如下两种语义: ( 1) a male member of thesame group (同事, 同僚) ; (2) a male member of areligi on s group , esp. a monk. (修士) ( 《牛津高级英汉双解词典》 , 商务印书馆, 1999)。因此, 译文中用 “b ro ther” 这一称谓未免会引起读者的误解。仅管 按 照 Co llin s Cobu ild English L anguageD ict i onary, 男子可以互称为 b ro ther, 但多用于不相识的男子之间。因此, 在亲疏关系功能上与汉语大相径庭。此外, b ro ther 一词也无法确切反映出“兄” 这一语义, 因此便无法实现上述的礼貌功能。
    2、 功能对应译法
    功能对应译法即语言结构的深层对应, 也就是传统翻译理论中的 “意译” , 这种译法是指在翻译源语中的拟亲属称谓语时舍弃其形式而按其语用功能进行翻译。 在翻译中, 译者常结合语境, 根据其主要语用功能, 选择指示功能对应译法或社会功能对应译法。
    (1)指示功能对应
   由于汉英民族文化社会习俗, 语言表达习惯的差异, 汉语中一些表示自谦和其他礼貌功能的拟亲属称谓无法在英语中找到对应词或语用功能对应的表达方式。译者只好将作淡化处理, 将其译为人称指示代词。 这种译法的优势在于实现了指示功能的对应, 但其缺点是无法体现源语社会功能, 如例11。    例 11: 士隐不待说完, 便道:“兄何不早言, 弟已久有此意, 但每遇兄时, 并未谈及, 故未敢唐突。……” [1 ] (9)“ W hy didn’ t you say so befo re?” in terpo sedSh in- yin. “I’ve of ten wondered abou t th is, bu tsince you never men t i oned it didn’ t like to b roachthe sub ject……” [4 ] (13)原文中 “兄” 是士隐对雨村的敬称, 而 “弟” 是对自己的谦称。 这种称谓方式反映出: (1)礼貌指示功能, 即士隐的礼貌之情及对雨村的敬重; (2)亲疏关系功能, 士隐直呼雨村为 “兄” 表示两人关系已很为亲密。而译文中将其淡化为人称指示词, 虽然实现了源译语人称指示功能的对应, 实现了有效交际。但由于英语中的 “you” 并没有敬称之意, 并且 “I” 也没有谦称之意, 因而其社会功能便无法在译语中体现。
     (2)社会功能对应 
    有时, 汉语拟亲属称谓语在语言交际中主要起着社会功能, 并且在人物刻画及形象塑造上具有重要的意义。 而英语中的对应词却完全不具有这种功能。 因此, 译者在翻译这类拟亲属称谓语时, 常结合语境, 通过视点转换或异化译法将其译为读者所能接受的社交指示语。 这种翻译方式能够实现拟亲属称谓语的某一种语用功能的等效, 但无法完成其他语用功能的对应。如例12。例 12: 众清客起身笑道:“老世翁何必如此, 今日世兄一去, 二三年就显身成名的, 断不以往年作小儿之态了。 . . . . . . ” [1 ] (108)“You r lo rdsh i p is too hard on h i m , ”p ro tested h is compan i on s, w ho had r isen, "A fewyears at schoo l and you r wo r thy son is su re toshow h is met t le and make a name, He’s no t ach ild anymo re, . . . "[4 ] (133)原文中 “世兄” 是清客们对贾宝玉的称谓方式。清客是专门陪达官贵人们消遣玩乐的无聊文人, 他们的年龄长于宝玉。因此, 他们称宝玉为 “世兄” 完全不是出于年龄的考虑。在此语境中, 这种称谓方式具有以下几种语用功能:论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非