摘要:段落作为汉英篇章翻译的分析单位是可行的 ,我们可以从衔接手段、 行文结构及风格转换等几个方面论证如何以段落为单位进行汉英篇章的转换。
引言
近二十年来 ,国内外翻译理论界对翻译单位的确立争议颇多:有的主张以小句为基本操作单位 ,有的主张以句子为基本单位 ,也有的主张以句群(语段)为基本单位 ,还有的主张以段落为基本单位 ,还有人把翻译单位划分为若干层次 ,比如音位(字位) 、词素、 词、 短语、 句子和话语单位 ,更有人主张以话语或篇章为基本单位。 著名学者方梦之曾在 “翻译新论与实践” 一书第八章专门就翻译的层次与单位进行了探讨 ,提出了翻译的 “结构单位” 和 “操作单位” 两个概念。方先生主张把语段作为基本结构单位 ,同时提出 “翻译单位是翻译过程中的操作单位 ,即原语在译语中具备对应物的最小 (最低限度) 的语言单位”,并引用了Vinay和Darbelnet 的定义 “翻译单位是一句话中必须一起翻译的最小切分” 。方先生认为翻译单位与翻译层次及语言单位之间关系密切 ,不同文体的翻译应有不同的翻译单位 ,但最终还是指出了 “以句子为基本翻译单位” 。罗选民教授曾提出话语层的 “分析单位” 和 “转换单位” 两个概念 ,并指出话语作为翻译的分析单位以及小句作为翻译的基本转换单位。综上所述 ,翻译单位可细分为 “分析单位 ,结构单位 ,操作单位 ,转换单位” 等 ,笔者在此仅探讨翻译的分析单位。
一、 语篇• 段落• 篇章翻译
近年来 ,随着篇章语言学 ,话语分析理论的发展及其应用 ,人们逐渐倾向于在语篇层次对语言进行分析 ,并把它应用在翻译理论中。根据系统功能理论 ,语篇是语义单位 ,表达一个完整的语义。一般来说 ,由句子、 句群和段落组成 ,但有时可能是一个句子。根据这个定义 ,语篇是结构和意义的统一体。事实上 ,语篇既包括 “话语” (discourse) ,也包括 “篇章” (text) (胡壮麟 2000 :1) 。话语主要指比句子要长 ,以交际为目的语言段落 ,话语研究的主要是口语 ,而“篇章” 主要指书面语 ,因此在对书面语的研究中 ,语篇即指篇章。
关于段落 ,有人提出篇章段落有自然段落(physical paragraph)和概念段落(conceptual paragraph)之分。自然段落就是指有明显始末标志 ,有一个相对完整的中心思想的一段文字。而概念段落则是指由作者为扩展一个核心陈述(core statement)所提供的所有信息(即一组修辞意义上紧密相关的概念)组成。一个概念段落可能由二个或二个以上的自然段落构成。本文只涉及自然段落 ,以下简称段落。对于段落 ,中外学者都曾有过研究 ,比如美国语言学家Longacre (1968 ;1976)和Levins on (1977) ,还有中国的胡壮麟等 ,他们都认为段落是反映语篇主题思想的基本单位 ,段落都有一个统一的主题(topic) ,把每一段的主题句串连起来 ,即成为某个语篇的主题思想 ,这就从语义的角度说明了段落与篇章之间存在着必然的联系。 当我们从语篇这一角度观察翻译时 ,如 Neubert所说 ,翻译就是 “由源语语篇诱发的译语语篇生成过程” (text - induced test production) ,也就是用译入语的衔接 ,连贯的语篇取代原语中与其对应的语篇的过程。在语篇翻译中 ,译者的任务就是创造与源语语篇意义相符 ,功能相似的译语语篇。
二、 段落作为汉英篇章翻译分析单位的理论依据篇章翻译的分析单位是指篇章内一个相对完整的语言材料 ,即能帮助我们对篇章的组织结构 ,衔接手段 ,语义 ,语境及风格等语言因素和非语言因素作出恰当分析的单位(参阅罗选民 “话语层翻译的分析单位” 的定义) 。
要达到译语语篇与源语语篇意义相符 ,功能相似 ,我们必须根据译语的规范 ,读者的阅读习惯和思维习惯 ,对译语语篇结构作必要的调整。其中必然包括对原语篇衔接手段的调节 ,以达到译语语篇的连贯。而段落作为语篇的基本构成单位恰好具有衔接和连贯这两大语篇特征 ,所以我们主张把段落作为篇章翻译的基本分析单位是切实可行的。另外 ,就英汉互译的情况来看 ,汉译英时语篇结构的变化似乎总是多于英译汉 ,因为现行的翻译标准对汉译英译文语言在自然、 流畅、 地道方面的要求较高 ,而对英译汉则相对比较宽松 ,对 “汉语式英语”是一片喊打声 ,而 “英语式汉语” 或 “欧化汉语” 则可我行我素 ,顺利通行。正是基于现行的翻译标准 ,我们有必要把大于句子的语言单位作为篇章翻译的分析单位 ,以达到译语语篇的自然、 流畅、 地道。而大于句子的语言单位不外乎是句群( sentence group) 、段落(paragraph) 和语篇( text ) 。在这三大语言单位中 ,句群的划分难免带有主观性和随意性 ,且容易忽视句群与句群间的衔接与连贯。如以语篇为分析单位 ,源语与译语所具有的最小对应的语言单位就是语篇 ,译文表达的任意性太大 ,难免或多或少不能忠实于原文。因此汉英篇章翻译的最理想的分析单位就只能是段落了。
三、 以段落作为汉英篇章翻译的具体操作纵观中西翻译史上译论家们指出的各种各样的翻译原则 ,从严复的 “信” 、 “达” 、 “雅” 到鲁迅的 “宁信而不顺”,从泰特勒的 “翻译三原则” (A、 译文应完整地再现原文的思想内容;B、 译文的风格 ,笔调应与原文的性质相同;C、 译文应象原文一样流畅自然)到尤金• 奈达的 “社会符号学翻译法”,我们可以看出 ,无论是什么样的翻译原则 ,无不把 “信” 作为翻译最重要最基本的翻译准则 ,即忠实地传达原文的思想内容。就汉英翻译而言 ,最困难地莫过于将原文的意义与功能用地道贴切的英语加以再现(陈宏薇1998) 。因此在汉英篇章翻译中 ,应以段落为单位 ,首先通读全文 ,从宏观上理解各个段落所传达的意义 ,尤其是要抓住各段的主题(topic) 。有些段落有明显的主题句;而有些段落则没有 ,对这种类型的段落要特别注意抓住该段的主题 ,这样在翻译过程中 ,就能做到 “胸有成竹”,从而能在译文中完整、 清楚地体现出原文的主题。 在把握源语段落整体语义的基础上 ,译者还要注意段落内部的结构。孤立的句子是不能构成段落的 ,只有通过各种衔接手段使各个句子之间在逻辑和语义上紧密联结起来 ,才能构成一个段落。英汉两种语言由于受到各自特定文化的制约 ,因此表现为不同的思维习惯 ,不同的语言表达方式。与英语相比 ,汉语的语义表达以意会为主 ,形式不是决定因素;中国传统思维的基本特征是整体性 ,在具体语言运用中 ,汉语善于融汇各句之间的语义关系 ,形成一个意义整体。汉语的这种意会特征使得有时句与句之间富含各种语义关系而缺乏明显的形式衔接标记。但英语属形合语言 ,形式是决定因素 ,因此句与句之间往往有明显的衔接手段。在汉英段落转换过程中 ,如果原语段有明显的衔接手段 ,则要在译语段落中用恰当的 ,符合英语习惯和规范的衔接手段转换或变通原语段中的衔接成份;如果原语段落中没有明显的衔接手段 ,则应弄清汉语各句之间的关系 ,确定其类别 ,而后选择恰当的英语衔接词把句子组织起来。可以说 ,恰当地转换 ,变通或补偿原语段落中的衔接手段 ,在很大程度上决定了该段落翻译乃至整个篇章翻译的整体效果。例如:位于上海市南的豫园是著名的古典园林。花园 ① 的原主人姓潘 ,曾是明代四川的布政使。花园 ②的建造始于 1558 年 ,但 ③由于资金短缺 ,时建时停 ,二十年以后才建成。后来 ④,潘家败落 ,其子孙急于出售 ,一些商人得以低价购入。以后 ⑤豫园与城隍庙合并 ,成为其 “西花园” 。鸦片战争和太平天国时期 ,外国侵略者不止一次在此 ⑥ 驻军 ,因此 ⑦,历史上豫园
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。