摘要: 翻译中异化与归化的理论根据说明不同的语言转换必须服从特定的文化要求。报刊新词反映了历史文化,科教发展和经济生活、 政治生活、 文化生活。因此, 译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异, 将双语的文化内涵适当对接, 以期真实地再现原文面貌。在翻译中, 进行异化处理时应适当选择音译、 直译, 归化处理时应注意意译法、 代换法、 解释法、 近似法的灵活运用。
语言从来就是活泼的, 语言的发展规律之一就是它在不间断地约定俗成, 新词新语新义总在无休止地涌入人们的生活。改革开放以来, 社会运行机制、 风俗习惯以及人们的思想观念都发生了极大的变化, 不断涌现出人们津津乐道和新闻媒体大量采用的反映这些变化的、 带有中国特色的新词语。 在对外报道实践中, 准确地把汉语要表达的意思用英语表达出来, 对达到预期的对外宣传效果, 起着十分重要的作用。 笔者拟从异化、 归化角度对报刊新词的翻译作些探讨。
一、 新词翻译中异化与归化的理论依据
异化与归化是直译与意译争论的延伸和扩展。直译与意译主要争论的是翻译中语言的表达方式问题, 而异化与归化主要争论的是翻译中文化因素的移植问题。不同的学者对异化与归化有各自不同的观 点。异 化 的 代 表 人 物 是 文 努 蒂 (L aw renceV enu t i) , 归化的代表人物是奈达(E. A N ida)。
(一)文努蒂的解构主义翻译理论劳伦斯•文努蒂是美国解构主义翻译思想的创导者之一。他提出了一种反对译文通顺的翻译理论和实践, 其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异, 而是要在翻译中体现这种语言和文化上的差异。这也是解构主义翻译思想的一个基本观点。文努蒂反对英美传统的归化, 主张异化的翻译, 其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践, 以表现外国文本在语言和文化上的差异。 异化翻译的前提是文化是有差异的, 交际因语言社团之间和语言社团之内的文化差异而复杂化。异化就是承认并容忍差异, 并在目的语中表现该文化差异[1 ]。 此理论给译者的启示是, 在面对语言和文化差异时, 永远不能、 也永远不应把所有的差异都抹掉。译文应是不同文化出现的场所, 是读者了解异国文化的场所, 读者有必要借助智力和想象力理解异国文化的特异之处。异化的翻译有助于吸收外国语言的表达方式, 有助于丰富祖国语言, 建设民族文化。异化的翻译保留了外国文本之异的同时, 却破坏了目的语文化的规范, 如果读者的理解力与知识有限,不能参与译文的交流, 这种译文等于没有译。
(二) 奈达的功能对等理论
奈达认为, 翻译即是交流, 这个过程要看人们在听、 说、 读译文时所获得的是什么。判断一个译本的效用不宜拘于相应的词汇意义、 语法类别和修辞手段的对比, 重要的是考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。 翻译既然是一种交际, 如果不对信息接受者的作用进行全面研究, 对交际作任何分析都不是完整的。重视读者反应是为了让译语文本读者能大致和原语读者一样去理解和欣赏一个文本[2 ]。奈达的功能对等理论认为, 译文的表达方式应该是完全自然的, 通过归化的翻译让读者更好地理解原文, 避免文化冲突, 消除隔阂, 最终达到文化交流的目的。因此, 通顺可以看作是归化翻译理想的策略。然而过分强调通顺, 以读者为中心, 可能失去原语文化中几乎所有的文化特色, 断绝目的语语言中的外来营养, 可以说是对外国文本的一种 “文化侵吞” , 这不符合随着各国文化间交往的日益频繁, 本国文化对异国文化将会采取越来越宽容态度这一趋势。异化与归化的理论依据说明不同的语言转换必须服从特定的文化要求。 翻译不仅是语言的转换, 更是文化信息的传递。 语言的转换只是翻译的表层, 而文化信息的传递才是翻译的实质。因此, 要更全面、更贴切地传递原文的内在信息, 译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异, 并将双语的文化内涵适当对接, 真实地再现原文面貌。
二、 报刊新词的文化内涵
“文化” 一词范畴宽广, 古今中外学者对其定义见仁见智, 说法不一。梁漱溟认为文化是生活的样法。 人类学家Edw ard Tylo r 则认为所谓文化和文明乃是包括知识、 信仰、 艺术、 道德、 法律、 习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、 习惯在内的一种综合体。 而语言本身就是一种文化, 它是文化的重要组成部分。 所以, 语言反映一个民族的文化特征。 它包含着该民族的历史和文化背景, 蕴藏着该民族的生活方式、 生活习惯和思维方式[3 ]。词汇是语言的基本构素, 是语言大系统赖以存在的支柱, 因此, 文化差异在词汇层次上体现得最为突出, 涉及的面亦是最为广泛。 特别是一些报刊新词的出现, 反映了中国复杂的社会文化背景。
(1) 历史文化的反映。历史文化的一个重要内容体现为历史典故、 寓言故事。 他们是民族历史文化中的瑰宝, 具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴藏着丰富的历史文化信息, 最能体现不同的历史文化特点。一部分报刊新词即借用了中国古代的历史典故和寓言, 如伯乐奖、 鲁班奖、 黄昏恋等。
(2) 科教发展和经济生活的反映。改革开放以来, 中国科教和经济又有飞速的发展, 深刻地影响了社会生活的各个方面, 也促使当代汉语产生了很大变化, 许多词语就反映了这种影响和变化, 如: 经济方面的村办企业(village- run en terp r ise)、 粗放经营 ( ex ten sive operat i on ) ; 教育方面的素质教育( quality - o r ien ted educat i on )、三 个 面 向 theo r ien tat i on s ( of educat i onal wo rk tow ards theneeds of moder2 n izat i on, the wo r ld and thefu tu re) ; 科技方面的边缘学科(f r inge disci p line)、 互联网( In ternet )、 高清晰度(h igh - f idelity)、 高科技园(h igh- tech zone)。
(3) 政治生活的反映。中国的政治制度有着自己的特色并由此而产生一些特别的用词, 如人民代表大会(N at i onal Peop le’s Congress)。改革开放20年来, 中国政府在政治体制方面进行了大刀阔斧的改革, 并出台了一系列新的政策, 同时这 20 年间也发生了一系列重大历史事件, 如中国对外开放, 香港、 澳门的回归等, 因这些政治活动而涌现出了大量新词, 如由香港回归而产生的香港特别行政区( Special A dm in ist rat ive Regi on )、特 首 ( SARCh ief)、 港人治港(HK peop le govern HK)等。
(4) 文化生活的反映。改革开放、 思想解放、 中外文化交流与合作为我国文化的发展注入了新的活力, 20 年间中国文化界真正呈现出百家争鸣、 百花齐放的局面, 与文化相关的新词不断出现, 如三栖明星 ( Star engaged in th ree f ields of perfo rm ingar t s )、追 星 族 ( star chaser )、多 元 文 化(mu lt icu ltu re)等。改革开放以来出现了许多新生事物, 并由此而出现了一些新词。这些新词各类报刊和新闻媒体都有记载, 反映了当代中国社会、 政治、 经济的深刻嬗变。但是在对外交流时, 其翻译却是良莠
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。