不齐, 效果迥异。
三、 跨文化差异报刊新词翻译中的异化与归化
异化是主张译文应以原文作者为归宿, 尽量保持原文的形象、 色彩和风格, 把译文读者拉向原文的一种翻译处理手段。归化是主张译文应以目的语或译文读者为归宿, 尽量用译文读者所熟悉的语言形象色彩和风格代替和再现原文, 把译文拉向读者的一种翻译手段[4 ]。报刊新词是社会文化生活嬗变的产物, 新词英译时要处理语言和文化两对矛盾, 处理文化差异成为新词翻译成功与否的关键。下面以实例分析异化、 归化理论在新词翻译中的具体应用。
(一)异化法(alienat i on)
异化的译法能把一种文化语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,不仅为后者带来全新的成分, 而且这种成分的大量涌入将促使后者内部发生各种聚合和裂变反应, 从而最终导致它的根本性蜕变。各个国家和民族之间的相互融合也因此得到大大推进。 根据具体情况, 异化的处理方法有多种。
(1)音译(音译加注)。有些词文化色彩浓厚, 翻译时很难找到与之相对应的词来表达, 用其他方法翻译又难以体现其含义和色彩, 这时可用音译法。如:炒面——chow m ien麻将——mah- jong功夫——kung fu(2)直译(直译加注)。改革开放以来, 产生了不少新词汇、 新提法, 它们都是中国特有的, 在英文里没有或一时找不到相应的译法, 即使译出来也需要一段磨合的过程。译文往往是直译加注。如:三 个 代 表, 译 作“ th ree - rep resen t s”( ap r inci p le Pu t fo rw ard in M ay 2000 by Ch inesep residen t J iang Zem ing,w ho u rged the Commun istPar ty of Ch ina to fu r ther i mp rove it s sk ills fo rru ling the coun t ry by wo rk ing harder and meet ingnew requ iremen t s of Ch ina’s advanced p roduct ivefo rces, the o r ien tat i on of the nat i on’s advancedcu ltu re and the fundamen tal in terest s of the greatmajo r ity of the Ch inese peop le w h ich con st itu te the“th ree- rep resen t s” p r inci p le . )[5 ]邓小平理论——Deng Xiaop ing theo ry通过直译或直译加注, 译文不仅保留了原文的字面意义、 隐含意义, 而且风格上与原文相近。
(二)归化法(domest icat i on)归化法其实就是充分发挥译入语优势, 尽量使译入语贴近读者。 其原则是撇开原文的词语与句法,抓住语用意义, 从译文中选取与原文相同的表达方式译之。 它其实是一种语用和文化的翻译, 即为了克服文化上的障碍, 实现最大程度对等的翻译。 归化一般有以下处理方法[6 ]。
(1)意译法。一些文化色彩较浓的词, 直译不能准确达意, 甚至会引起文化冲突, 这时可用译入语文化色彩较弱的词去翻译原词意义。 如:“吃大锅饭” 译作get an equal share regardless of the wo rk done;be t reated the same desp ite the differences inwo rk ing at t itude and con t r ibu t i on.“吃大锅饭” 是针对分配上存在的绝对平均主义现象的一种比喻, 指在企业内部, 职工无论干多干少、 干好干坏, 收入都差不多。若按字面意思直译成 “eat r ice f rom thesame b ig po t” , 恐会造成文化上的差异, 让外国读者不知所云。 在他们的饮食文化中, 许多人一是很少煮米饭, 二是不用大锅, 三是不会像动物那样在一个锅里吃。 因此只能作通俗解释, 译出其引申义, 即 “不论工作好坏、 贡献大小, 生活待遇或报酬都一样” 。 译者在翻译过程中必须充分考虑到 “内外有别” 的原则和外国读者的阅读心理, 对他们可能不熟悉的中国国情、 文化前景知识以及不符合国外大众阅读习惯的汉语表达方式进行必要的变通或阐释。硬用汉语的“习惯表达” 套用于国外读者的 “阅读心理” 是行不通的, 会严重影响对外宣传的质量和效果。
(2)代换法。 代换法是在保留原文交际意义的基础上, 用译文概念意义不同、 语用意义相近的词代替原词的方法。 如 “炒鱿鱼” : sack; f ire; p ink- sli p。 鱿鱼美味可口, 鱿鱼块炒熟时会卷起来。广东话 “炒鱿鱼” 就来源于这道菜, 意即 “解雇” , 与之相对应的俗语, 便是 “卷铺盖” 。把 “炒鱿鱼” 译成 “dism iss” 固然不错, 但文笔似乎太正式, 且原文口语化的通俗形象荡然无存, 不能不说是个遗憾。英语中有一个与 “炒鱿鱼” 类似的准对应词, 那就是 “sack” 或 “give sb.the sack” 意指某人可以卷包走人, 今后不用来上班了。这与汉语口语中的 “炒鱿鱼” 在用法上存在异曲同工之妙。此外, 英语中与 “炒鱿鱼” 相当的俗语很多, 主要有 “f ire” 和 “give sb. the p ink sli p” 等表达形式。
(3)解释法。 解释法是针对读者很难理解的事物采取的一种近乎注释的方法。如 “厂长负责制” 可用解 释 性 译 法: facto ry directo r (或 manager )respon sib ility system ( rather than everyth inggo ing th rough the Par ty comm it tee ) ; system offacto ry directo r ( 或 manager ) assum ing fu llrespon sib ility .“厂长负责制” 可谓是新词翻译过程中 的一个难点, 若仅按字面意义译成“facto rymanager respon sib ility system” , 外国读者看后可能会茫然不解。 除了一厂之长外, 还应有谁对工厂负责呢?这也难怪, 绝大多数外国人不知道在相当长的时间里, 中国的工厂是由党委、 党支部领导的。(4)近似法。 用译文语言中相近的词表达原文的文化局限词。如,“二进宫” : be pu t in to p r ison again(或 second t i me) ; get in side again。“二进宫” 又作“两进宫” , 本为一传统京剧剧目, 现多喻指第二次被关进拘留所或监狱。“二进宫” 可译为 “be pu t in top r ison again” 或 “be pu t in to p r ison a second t i me” 。值得一提的是, 汉英两种语言有时也有着惊人的相似之处。 汉语里有 “二进宫” , 英语中竟也有现成的对应词语, 即 “get in side again” , 译成汉语不正好是“又(给关)进去了” ?“in side” 表示 “进去” ,“进去” 的地方自然指拘留所、 看守所、 劳教所等, 只不过当事人有一点回避之心, 而 “in side” 恰好是一种婉转表达。
特定的语言环境内的历
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。