英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游景点山水诗的翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-23编辑:lisa点击率:4921

论文字数:2000论文编号:org200911231421525466语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:旅游景点山水诗的翻译.pdf

关键词:山水诗意境三美标准中西差异旅游景点

摘要: 山水诗是旅游景点介绍中不可缺少的一个环节。中国山水诗具有立体感强、 字少意多等语言特点, 且语法结构随意性较大。将山水诗翻译成英文时, 首先欣赏名家的翻译佳作, 对正确处理诗歌译文的音美、 意美和形美均有一定的指导意义; 此外, 山水诗翻译中还应注意中西文化视觉的转换、 思维不同所引起的语言差异等, 同时, 应具有一定的旅游专业知识, 了解诗歌的渊源典故等, 以更好地对外传播中华文化。
  中华民族地大物博, 有着丰富的旅游资源, 每年吸引着众多来华探求异国文化、 领略异国风情的游客。巍峨峻伟的高山, 秀丽多姿的河川, 更是游客们猎奇、 访古、 探幽、 揽胜之所, 而名川大山又与古代山水诗有着千丝万缕的联系。中国山水诗向来以其瑰丽的文体色彩,美妙的意境以及蕴藉的内涵, 在世界文坛独具风采。常言道:“山水籍文章以显, 文章亦凭山水以传。 ” 一些看似平常、 名不见经传的自然景观, 一经名诗人咏哦后, 便身价陡增, 令人向往, 应验了唐代刘禹锡 “山不在高, 有仙则名; 水不在深, 有龙则灵” 的经典名言。导游员的一个重要任务就是通过导游讲解传播中国文化、 讲解的内容必须有根有据, 而且应该是精华。因此, 在向国外游客介绍山水景点时, 古代著名的山水诗理所当然地成为弘扬中国文化、 渲染景点气氛、 陶冶游客情怀的一种手段。所以, 旅游从业人员, 尤其是从事国际旅游的导游翻译人员, 十分有必要了解我国古代一些著名的山水诗及其英译艺术。         (一)山水诗的语言特点
     作为导游或译员, 要在特定的旅游景点熟练而准确的运用名诗名句向外国游客介绍山水风光, 使他们饱享诗景相融的山水美景, 首先应该了解山水诗的写作背景和语言特点。诗歌是在一定历史时期、 一定情感状态下的产物, 不同社会历史阶段的诗人, 在各自的历史阶段所起的作用, 以及各自具有的思想均有所不同。但是作为一种语言形式, 它们又具有相同的语言特点, 诗歌 “是诗人品性的结晶, 情感的精髓, 灵魂的升华” 。中国古代山水诗也不例外。
     山水诗的语言特点首先表现在它的立体感强。中国古代山水诗开创于魏晋南北朝时期, 当时社会处于分裂割据状态, 一些失意的官僚和文人感叹人生苦短却又无可奈何。老庄 “吾入山林欣欣然而乐矣” 思想的传播以及所创导的适意自然、 返朴归真等清淡之风的盛行, 仿佛为众生指明了一条救生之路, 纷纷投入 “天地与我并生,万物与我为一” 、 “与天和者, 谓之天乐” 的精神境界, 逃脱尘嚣, 寄情山水, 皈依自然。在遨游自然中, 他们感受山水形象, 聆听天赖之音, 并籍文加以品评, 诗歌中透出一种强烈的山水景观的立体形象。如东晋诗人陶渊明的《饮酒•结庐在人境》 :“采菊东篱下, 悠然见南山。山气日夕佳, 飞鸟相与还。 ”山水诗的另一种语言特点是字少意多。诗歌的形式多为五言与七言诗。除纯粹歌咏山水自然外, 受社会环境、 情绪状态等影响, 诗人们在作品中抒发情感、 警示后人、 陈述哲理, 均包孕在短短数句之中, 读者需要通过思考与联想才能体会出山水形象中的意蕴, 这便是古人称之为 “言外之意, 弦外之响, 象外之象” 语言的含混性[1 ]。此外, 作为中国特产的山水诗歌自然具有汉语语言随意性的特点, 没有严格的语法结构框架的限制, 特别表现在省略虚词、 无主语句、 倒装句等形式上, 使整体效果为山水实体和传递言外之意服务。
     (二)英译山水诗的赏析如何将音美意妙的山水诗歌用英语传递出来呢? 这一直是翻译界所关注的问题。尽管有人提出诗歌不可译现象, 但多是针对古诗难译有感而发的。徐志摩于 1925年 8 月在 《现代评论》 上发表 《一个译诗的问题》 一文中说,“翻译难不过译诗, 因为诗的难处不单是它的形式,也不单是他的神韵, 你得把神韵化进形式, 像颜色化入水; 又得把形式化成神韵, 像玲珑的香水瓶子盛香水。 ” [2 ]其实, 许多翻译前辈在古诗英译方面都提出了独到而精辟的见解。有的认为, 既然是译诗, 译出来的就应该是诗; 原诗是一件神形兼备的艺术品, 译文也该如此。他们坚持译文对原文的忠实与充分传递原文的意境, 此外, 还应该字斟句酌地保持原文的形式和一定的节奏与韵律。如汪榕培先生认为译诗应该做到传神达意, 译本应该忠实于原本; 古诗意境很浓, 对其中人物和典故, 他一律采用 “虚化” , 而不用 “注释” , 以免影响读者的兴趣;如果原诗压韵, 便用韵译;“译诗重要的是表达意境, 不是传达每一个细节, 逐字逐句地翻译出来的诗歌决不会产生好的译本” [3 ]。我们来看看他对陶诗 《饮酒•庐在人境》 的理解和翻译:I p luck hedge2side ch rysanthemum s w ith p leasureA nd see the t ranquil Southern Mount in leisure .The evening haze ensh rouds it in f ine weatherW h ile f lock s of birds are f lying home together .
     译文之佳处首先在于对原诗忠实的理解与表达。前两句为绝世名言, 描绘了陶翁在微醺之际, 于东篱下发现几朵菊花, 兴致大起; 又于悠然中看见了著名的南山(庐山)。一切皆于无意, 显得如此悠然自得, 淡泊宁静。译文准确地捕捉到了如此深远的意境, 增加了 “ w ithp leasure” 与“t ranquil” ; 更由于“see” 而不是“gaze” 或“look at” 的使用, 使意趣顿增。三四句描述了黄昏时被暮蔼笼罩的南山若隐若现, 以及倦鸟的知还, 反映出人与自然浑然一体, 从而悟出人生的真谛不可用言语来表达。 译文又是通过使用 “haze” 与 “ensh roud” , 将一幅浓妆淡抹的立体山水画尽展读者面前。在韵律方面, 尽管原诗并不完全是唐代以后所规定的平仄律, 但译者仍采用四音步抑扬格及 aabb 尾韵, 读来深感 “声转于吻, 玲玲如振玉; 辞靡于耳, 累累如贯珠” 。译本深刻体现了意美、形美和音美[4 ]。
      在 “三美” 的基础上, 许渊冲先生总结自己多年译诗经验, 提出了 “美化之艺术” 。用他自己的话说, 是从三美中选一个 “美” 字, 从钱钟书先生的化境说中选一个 “化”字, 从孔子 “知之者不如好之者, 好之者不如乐之者” 选一个 “之” 字。从而独辟蹊径地提出了译诗 “三美论” 、 “三化论” 、 “三之论” 的综合艺术。也就是说, 译诗要尽可能体现对原文理解的精确, 韵律的美妙以及精神的化境;采用 “浅化” 扭转劣势,“等化” 争取均势,“深化” 发挥优势, 使读者 “知之” 、 “好之” 、 “乐之” [5 ]。如他翻译的 《望庐山瀑布》 :The sunlit Censer peak exhales a w reath of cloud;L ike an upended st ream the cataract sounds loud.It’s to r rent dashes down th ree thousand feet f romh igh,A s if the Silver R iver fell f rom azure sky .先从其翻译方法和目的来看: 前两句用 “exhale” 深化出一种内在的因果关系, 即太阳照射下的庐山因水气的蒸化而产生出烟笼雾绕;“sounds loud” 是译者增加的言外之意, 深化出瀑布象倒立的溪流咆哮而下的景色。“紫烟” 是李白采用的一种浪漫色调, 译者将其等化为 “aw reath of cloud” , 以显其绚丽多彩。后两句则通过“dashes down” 的化静为动,“fell f rom azure sky” 化实为虚的假设比喻, 传递给读者一种视觉上的美感, 尽情欣赏庐山瀑布石破天惊的神韵而达到 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非