“乐之” 。而从 “三美” 的角度看, 意美形美自不必说,“音美” 方面, 它遵循原文入韵, 采用aabb 尾韵; 并在音律上采用六音步抑扬格, 使读者吟诵起来能感受到原诗节奏的停顿。象许渊冲先生和汪榕培先生这样讲究 “美化之艺术” 而传译出的山水诗, 既无损原意, 又讲究格律, 并使读者感受到了原作之美, 自属上乘译作。然而, 汉诗毕竟在格律方面不同于英诗。尽管中诗的 “顿” 所含的两个字音, 与英诗中的 “音步” 似有相似之处, 但音步是严格按照轻重相间来表现节奏的, 而中诗一顿中两个字哪个轻哪个重则没有定规。因此, 关于诗中的格律翻译, 刘重德老先生认为, 在确实不能用格律诗来译的某些具体情况下, 则不妨考虑运用自由诗体来译, 以便尽量保留原诗的思想、 情节、 意境和形象, 总比死守诗行的长度和韵脚而对原诗的内容任意增删好得多[6 ]。杨宪益先生在谈及诗歌韵律时也指出, 英国诗过去常用五音节抑扬格,每音节分为轻重两音。这是由于英文同中文不同, 每个字不限于一个音, 每个音又分轻重。如果一定要按照原文的格律, 或者增加字, 或者减少字, 这是很不合算的。各国文字不同, 诗歌规律自然也不同。因此, 在难以顾及格律的时候, 在遵循原诗的意境下, 自由体也许是最普遍的一种诗歌翻译形式了。如西湖赞美诗的英译:“晴光滟敛春光好, 山色空蒙雨亦奇, 欲把西湖比西子, 浓妆淡抹总相宜。 ”In the sun the r i pp ling water has a bew itch ingsheen;In m isty rain the h ills have a charm rarely seen.TheW est L ake may well be compared to XiSh i,A beauty ! No mat ter what make2 up——ligh t o rheavy![7 ]
(三)导游翻译过程中应注意的问题
前文所提诗歌翻译的 “三美” 原则和 “美化之艺术” ,是翻译专家们的经验之积累, 自然应该成为译员在实践中的标准。然而, 导游翻译也有其自身的特殊性, 熟悉写作背景, 了解语言特点和学会如何吟诵是翻译的前期准备, 需要译员平时的积累。遇到具体用诗歌介绍景点时,还得注意以下问题:首先是中西文化视角的转换。中国传统的儒学主张天人合一, 寻求人与自然的协调。因此在静止与运动之间便侧重于静止, 其深厚底蕴表现为 “知止而后有定, 定而后能静, 静而后能安, 安而后能虑, 虑而后能得” ( 《大学》 ) , 无论在哲学、 宗教, 还是在创作上, 都贯穿着 “静”的思想; 而西方文化则偏重运动。古希腊哲学家赫拉克利特著名的 “人不能两次走进同一条河” , 十分形象地用奔流不息的河水说明了世界上一切事物都是在不断的运动和变化中; 法国一位艺术家也说过,“ . . . 我只想到飞跃与运动, . . . 而无暇置想于睡眠在永恒寂静幽暗的广袤。 ” [8 ]安徽琅 山向以山水醉人著称, 自古以来就是墨客骚人的游览胜地。一首 “空山新雨后, 天气晚来秋。明月松间照, 清泉石上流” 将山上晚间安详静谧的气氛渲染得淋漓尽致, 充分表达了 “神愈静而泉愈喧” 的静观审美效果。而杨宪益先生的译文, 在坚守原文静态的意义下,通过每句补出内在的动作(wash, descend, come, fallh rough, f low over)而使译文透出一股流畅的动感, 满足了西方游客的文化心理:Th rough emp ty h ills new washed by rainA s dusk descends the autumn comes;B r igh t moonligh t falls th rough p ines,Clear sp r ings f low over stones .
其次是应注意思维方式的不同所导致的语言差异。传统的中国思维方式是一种直觉思维, 是 “一些真正渗透到主体自身之中的内在体验” , 它既能单刀直入、 简洁明了, 又能刺入底蕴、 揭示本质。在强调物我交融的同时, 这种思维特征侧重于个人的心领神会, 在语言表现上反映出 “意合” 型, 语法上只求达意, 其中的逻辑关系靠 “悟” 出。而逻辑思维则是西方文化中占统治地位的思维方式, 对事物运用理性分析的方法进行演绎和推理。反映到语言形式上为严格的句子结构和严密的逻辑关系, 表现为 “形合” 型。 “姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船” 曾使寒山寺名声大振, 成为蜚名中外的旅游胜地。通过直觉思维, 完全能理解 “夜半城外寒山寺响起的钟声, 传到船坞打破了夜晚的宁静, 惊醒了船乡人的甜梦” 这一隐含的逻辑因果关系。然而, 如果直接从字面去翻译的话, 便不符合西方人逻辑思维的习惯, 因此, 有必要将这深层逻辑浮现于句面, 下面许译便体现了这一内涵, 同时句子结构严谨, 又具韵律音乐美, 实属佳句:Beyond the city wall, f rom Temp le of Co ld H illBells break the sh i p2 bo rne roamer’s dream andm idnigh t st ill .
再如游览洞庭湖君山时, 所借用黄庭坚 “可惜不当湖水面, 银山堆里看青山” 的英译, 同样不失为符合西方思维方式的佳译:How I w ish I would be standing by the surface of thelakeThat I m igh t see bet ter the verdant mountain insilvery waves!
最后, 在山水景点介绍引用名诗句时, 还应注意其中蕴涵的一些典故或传说, 力求译文精确, 避免产生歧义。如苏州灵岩山的古迹名胜, 多与春秋战国时期的吴王、 西施有关。游此胜地时, 随处可见两人的踪迹, 不免会产生和李白的同感:“只今唯有西江月, 曾照吴王宫里人” [9 ]。此句翻译中,“宫里人” 不能随意译成 “peop le intheW u Palace” 。当时, 被送进吴国的西施深得吴王的宠爱, 在灵岩山吴王命人特意为西施建造了 “馆娃宫” , 专供西施游憩, 宫里时常传来佳丽们的欢笑声。因此, 该句可译成: A nd now is hanging only the moon over theW est R iver at nigh t . That once on the beaut ies in theW u Palace had cast it s ligh t . 再如 “姑苏城外寒山寺” 中,“寒山寺” 的英译, 笔者认为 “Hanshan Temp le” 比 “theCo ld Mountain Temp le” 要胜一筹。传说寒山寺原名为妙利普明塔院, 唐贞观年间, 名僧寒山和拾得两人由天台山来此住持, 才改名 “寒山寺” , 因此, 以人名音译为好, 而不至于产生山上寒冷的感觉。
总之, 山水诗在中国旅游文化中的传载作用, 已越来越受到业内人士的关注。在旅游业蓬勃发展的 21 世纪的今天, 如何将五千年的华夏文明展示在世人面前,让中国走向世界, 让世界了解中国, 是导游翻译们义无反顾的责任。
参考文献:
[1 ] 陈水云. 中国山水文化[M ] . 武汉: 武汉大学出版社,2001 .
[2 ] 陈福康. 中国译学理论史稿[M ] . 上海: 上海外语教育出版社, 1996 .
[3 ] 汪榕培. 陶渊明诗歌英汉比较研究[M ] . 北京: 外语教学与研究出版社, 2000 .
[4 ] 许渊冲. 译学要敢为天下先[J ] . 中国翻译, 1999, (2) :429 .
[5 ] 许渊冲. 美化之艺术[J ]
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。