英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

如何以段落为单位进行汉英篇章的转换 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-23编辑:lisa点击率:4076

论文字数:2000论文编号:org200911231442545812语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:如何以段落为单位进行汉英篇章的转换.pdf

关键词:段落汉英篇章翻译分析单位

屡经灾难 ,许多原有的丰采不复存在。(孙万彪 ,冯慎宇《翻译教程》 )原语段落中有 7 个明显的衔接词 ,那么在译文段落中就要采用恰当的衔接手段转换原语段中的衔接词 ,以达到译语段落结构的完整性 ,让我们来看参考译文:Yu yuan garden , located in the s ourthern partof Shanghai , is a famous classical garden. The origi2nal owner of the garden①, Pan , was once the g ov2ernor of Sichuan Province during the Ming Dynasty.C onstruction of the garden ②started in 1559 but ③went on and off for lack of money. I t ⑧did not cometo completion till twenty years later. When ④thePans went into a decline , their descendants were ea2ger to sell the garden , s o ⑨ s ome businessmenbought it at a low price. Later ⑤it was incorporatedinto the City G od Temple to become its“West G ar2den” . During the Opium War and the Taiping Rev o2lution , foreign aggress ors stationed their troops in thegarden ⑥more than once. As a result ⑦, the gardenexperienced repeated devastation in its history andlost much of its original grandeur.我们可以看出 ,原段中的衔接词 ①②③⑤被直接转换成译语段落中衔接词 ①②③⑤,原段中的衔接词 ④⑥⑦,在译语段中根据上下文语义的逻辑性分别被改成了 ④ “When”, ⑥ “the garden” 和 ⑦ “As aresult” 。此外译语段落中的衔接词 ⑧、 ⑨是原语段中没有的 ,为了使句间衔接紧密 ,译者补上了衔接词“it” 和 “s o” 。这样 ,译者通过对原语段中衔接手段的转换 ,变通和补偿 ,使译语语段自然地道 ,浑然一体。由此可以看出 ,在汉英篇章翻译中 ,以段落为单位对源语的衔接成分作恰当处理是非常重要的。     除了衔接上的处理外 ,汉英篇章翻译中还要以段落为单位 ,对译语进行句际结构的调整。段落中的各个句子并不是孤立存在的 ,它们之间的组合受到人类共同的思维逻辑的制约 ,因此译者在动笔翻译以前 ,应认真分析句与句之间的内在的 ,本质的联系(对于汉语的长句 ,还应分析小句与小句之间的语义联系) ,理顺语义关系 ,合理安排语序。具体地说 ,原文句子(小句)有的可能要超前译出 ,有的可能要滞后表达 ,有的可能两句并为一句 ,有的一句可能要拆成两句。必须注意的是 ,段落内句子重新组织或局部调整 ,应以信息重心安置得当 ,通顺连贯 ,符合译语的语言习惯为主要目的。例如:① 红房子西菜馆原名“喜乐意”,开设于1945年 ,主要经营法式、 意式西菜。②当时仅两间门面 ,12 只座位 ,外墙涂上红漆 ,显得十分别致。③ 久而久之 ,顾客都叫它 “红房子”,1956年正式定名为 “红房子西菜馆” 。[参考译文 ] ①Established in 1945 , therestaurant was then named chez Louis . ②I t servedmainly French and I talian foods. ③The restaurantthen was s o tiny that it had room for only 12 seats.④The red - painted exterior wall of the restaurantwas s o unique in style that people started calling itthe“Red House”as time went by. ⑤I t was official2ly named the Red House Restaurant in 1956. (孙万彪 冯慎宇《翻译教程》 )原文3句 ,译文 5 句。原文第 ①句共有 3 个小分句 ,译者将第二个小分句置于句首以过去分词短语的形式出现 ,然后把整个句子拆成了英文的两个句子。经过拆译后 ,译文看上去简洁 ,明了而又地道。原文第 ② 句共有3个小分句。译者把第 1 个小分句作为一个英文句子译出 ,而且用了“s o. . .that . . .” 句型译出了该分句的 “言外之意”,然后译者把句 ② 的第2 ,第3个小分句和原文第 ③ 句的第1个小分句合并成一个英文句子 ,它们分别作为这个句子的主语 ,谓语和状语从句。经过这样的调整 ,就从语义上把这几个分句之间的逻辑联系表达得十分清楚。最后译者把原文句 ③ 的第2个小分句作为一个英文句子译出。
     事实上 ,这种句际间形式结构的调整在汉英翻译中是非常普遍的 ,因为正如前文所述 ,现行的翻译标准要求的是 “地道的英译文”,对所谓的 “中式英文” (Chinese English/ Chinglish)是持批评态度的 ,这就决定了汉英翻译时必须摆脱原文形式上的束缚 ,重新构建行文结构。要做到这一点 ,只有靠长期大量的阅读地道的英文和长期的翻译实践的积累。此外 ,汉英篇章翻译还要特别注意风格的转换。翻开中国近、 现代翻译论文集 ,很容易发现 ,许多翻译家和翻译理论家都是十分重视翻译的风格的。早在1921年 ,著名作家、 翻译家郑振铎先生就提出了模拟原文 “风格” 与 “态度” 的必要性 ,并对各种类型的风格进行了精辟的论述。随后 ,沈雁冰也就风格的翻译提出自己独到的见解:在 “神韵” 与 “形貌” 未能两全的时候 ,宁愿保留 “神韵” 而失 “形貌” 。此后 ,先后有陈西滢、 曾虚白等评论翻译中的风格与神韵的传达。1933 年 ,著名学者林语堂先生提出 “忠实须求传神。 ” 此后杨镇华、 朱生豪等也论及翻译 “风格” 问题。从50 年代至今 ,中国译界涌现了一大批杰出的翻译家和译论家 ,其中很多学者对风格的翻译有过精深的研究和论述 ,最有代表性的当推傅雷的 “重神似不重形似”,钱钟书的 “化境”,以及许渊冲的 “三美” 学说。
    由此可见 “风格” 翻译的重要性和必要性。在汉英篇章翻译中 ,译者应以段落为单位 ,尽量传达出原文的风格。事实上 ,风格是可以翻译的 ,这一点在译界已经基本达到了共识。究竟什么是风格呢 ? 有的人认为风格是 “虚无缥缈 ,不可捉摸” 的东西;有的人对风格的理解仅限于 “简洁凝炼”, “朴实无华”, “幽默风趣”, “雍容典雅” 等个人风格;有的人对风格的分析仅限于语音 ,用词 ,句子的变异;有人认为风格的翻译仅限于文学翻译;更有人认为风格即文体 ,在英文中统称 style。事实上 ,我们对风格的理解应该是广泛的 ,多层次的。      我国著名学者刘宓庆先生对翻译的风格曾有过非常精辟的 ,独到的论述。刘先生认为 ,狭义的风格是指作家的个人风格而言 ,属 “最高层次的风格” ;广义的风格包括语体风格 ,文体风格 ,地域风格 ,民族风格 ,表现风格等 ,属 “基础层次和中间层次的风格” 。
     那么译者如何实现风格意义的转换呢 ? 要实现风格意义的转换 ,首先必须能够识别源语的全部风格意义。刘先生认为风格是可以见诸于 “形” 的 ,它表现为风格的符号体系。风格的符号体系就是在原文的语言形式上可被我们认识的风格标记( stylisticmar论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非