屡经灾难 ,许多原有的丰采不复存在。(孙万彪 ,冯慎宇《翻译教程》 )原语段落中有 7 个明显的衔接词 ,那么在译文段落中就要采用恰当的衔接手段转换原语段中的衔接词 ,以达到译语段落结构的完整性 ,让我们来看参考译文:Yu yuan garden , located in the s ourthern partof Shanghai , is a famous classical garden. The origi2nal owner of the garden①, Pan , was once the g ov2ernor of Sichuan Province during the Ming Dynasty.C onstruction of the garden ②started in 1559 but ③went on and off for lack of money. I t ⑧did not cometo completion till twenty years later. When ④thePans went into a decline , their descendants were ea2ger to sell the garden , s o ⑨ s ome businessmenbought it at a low price. Later ⑤it was incorporatedinto the City G od Temple to become its“West G ar2den” . During the Opium War and the Taiping Rev o2lution , foreign aggress ors stationed their troops in thegarden ⑥more than once. As a result ⑦, the gardenexperienced repeated devastation in its
history andlost much of its original grandeur.我们可以看出 ,原段中的衔接词 ①②③⑤被直接转换成译语段落中衔接词 ①②③⑤,原段中的衔接词 ④⑥⑦,在译语段中根据上下文语义的逻辑性分别被改成了 ④ “When”, ⑥ “the garden” 和 ⑦ “As aresult” 。此外译语段落中的衔接词 ⑧、 ⑨是原语段中没有的 ,为了使句间衔接紧密 ,译者补上了衔接词“it” 和 “s o” 。这样 ,译者通过对原语段中衔接手段的转换 ,变通和补偿 ,使译语语段自然地道 ,浑然一体。由此可以看出 ,在汉英篇章翻译中 ,以段落为单位对源语的衔接成分作恰当处理是非常重要的。 除了衔接上的处理外 ,汉英篇章翻译中还要以段落为单位 ,对译语进行句际结构的调整。段落中的各个句子并不是孤立存在的 ,它们之间的组合受到人类共同的思维逻辑的制约 ,因此译者在动笔翻译以前 ,应认真分析句与句之间的内在的 ,本质的联系(对于汉语的长句 ,还应分析小句与小句之间的语义联系) ,理顺语义关系 ,合理安排语序。具体地说 ,原文句子(小句)有的可能要超前译出 ,有的可能要滞后表达 ,有的可能两句并为一句 ,有的一句可能要拆成两句。必须注意的是 ,段落内句子重新组织或局部调整 ,应以信息重心安置得当 ,通顺连贯 ,符合译语的语言习惯为主要目的。例如:① 红房子西菜馆原名“喜乐意”,开设于1945年 ,主要经营法式、 意式西菜。②当时仅两间门面 ,12 只座位 ,外墙涂上红漆 ,显得十分别致。③ 久而久之 ,顾客都叫它 “红房子”,1956年正式定名为 “红房子西菜馆” 。[参考译文 ] ①Established in 1945 , therestaurant was then named chez Louis . ②I t servedmainly French and I talian foods. ③The restaurantthen was s o tiny that it had room for only 12 seats.④The red - painted exterior wall of the restaurantwas s o unique in style that people started calling itthe“Red House”as time went by. ⑤I t was official2ly named the Red House Restaurant in 1956. (孙万彪 冯慎宇《翻译教程》 )原文3句 ,译文 5 句。原文第 ①句共有 3 个小分句 ,译者将第二个小分句置于句首以过去分词短语的形式出现 ,然后把整个句子拆成了英文的两个句子。经过拆译后 ,译文看上去简洁 ,明了而又地道。原文第 ② 句共有3个小分句。译者把第 1 个小分句作为一个英文句子译出 ,而且用了“s o. . .that . . .” 句型译出了该分句的 “言外之意”,然后译者把句 ② 的第2 ,第3个小分句和原文第 ③ 句的第1个小分句合并成一个英文句子 ,它们分别作为这个句子的主语 ,谓语和状语从句。经过这样的调整 ,就从语义上把这几个分句之间的逻辑联系表达得十分清楚。最后译者把原文句 ③ 的第2个小分句作为一个英文句子译出。
事实上 ,这种句际间形式结构的调整在汉英翻译中是非常普遍的 ,因为正如前文所述 ,现行的翻译标准要求的是 “地道的英译文”,对所谓的 “中式英文” (Chinese English/ Chinglish)是持批评态度的 ,这就决定了汉英翻译时必须摆脱原文形式上的束缚 ,重新构建行文结构。要做到这一点 ,只有靠长期大量的阅读地道的英文和长期的翻译实践的积累。此外 ,汉英篇章翻译还要特别注意风格的转换。翻开中国近、 现代翻译论文集 ,很容易发现 ,许多翻译家和翻译理论家都是十分重视翻译的风格的。早在1921年 ,著名作家、 翻译家郑振铎先生就提出了模拟原文 “风格” 与 “态度” 的必要性 ,并对各种类型的风格进行了精辟的论述。随后 ,沈雁冰也就风格的翻译提出自己独到的见解:在 “神韵” 与 “形貌” 未能两全的时候 ,宁愿保留 “神韵” 而失 “形貌” 。此后 ,先后有陈西滢、 曾虚白等评论翻译中的风格与神韵的传达。1933 年 ,著名学者林语堂先生提出 “忠实须求传神。 ” 此后杨镇华、 朱生豪等也论及翻译 “风格” 问题。从50 年代至今 ,中国译界涌现了一大批杰出的翻译家和译论家 ,其中很多学者对风格的翻译有过精深的研究和论述 ,最有代表性的当推傅雷的 “重神似不重形似”,钱钟书的 “化境”,以及许渊冲的 “三美” 学说。
由此可见 “风格” 翻译的重要性和必要性。在汉英篇章翻译中 ,译者应以段落为单位 ,尽量传达出原文的风格。事实上 ,风格是可以翻译的 ,这一点在译界已经基本达到了共识。究竟什么是风格呢 ? 有的人认为风格是 “虚无缥缈 ,不可捉摸” 的东西;有的人对风格的理解仅限于 “简洁凝炼”, “朴实无华”, “幽默风趣”, “雍容典雅” 等个人风格;有的人对风格的分析仅限于语音 ,用词 ,句子的变异;有人认为风格的翻译仅限于文学翻译;更有人认为风格即文体 ,在英文中统称 style。事实上 ,我们对风格的理解应该是广泛的 ,多层次的。 我国著名学者刘宓庆先生对翻译的风格曾有过非常精辟的 ,独到的论述。刘先生认为 ,狭义的风格是指作家的个人风格而言 ,属 “最高层次的风格” ;广义的风格包括语体风格 ,文体风格 ,地域风格 ,民族风格 ,表现风格等 ,属 “基础层次和中间层次的风格” 。
那么译者如何实现风格意义的转换呢 ? 要实现风格意义的转换 ,首先必须能够识别源语的全部风格意义。刘先生认为风格是可以见诸于 “形” 的 ,它表现为风格的符号体系。风格的符号体系就是在原文的语言形式上可被我们认识的风格标记( stylisticmar
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。