摘要: 指出习语包含着丰富的文化信息 ,因而形成汉英习语语义的不对应性 ,阐述了中西文化差异所导致的汉英习语指称意义与联想意义的不对应性;分析了汉英习语互译过程中所出现的几种翻译错误 ,强调在翻译过程中注重文化因素的必要性。
Abstract : This paper points out that idioms contain abundant cultural information , which generates non - corresponding relationships in semantic meanings between English and Chinese idioms. It illustrates the reasons why denotative and associative meanings of English and Chinese idioms do not correspond with each other lies in the English and Chinese cultural differences. And finally , several kinds of translation errors are listed to emphasize the necessity of at taching great importance to cultural factors in translation.
K ey words : English and Chinese idioms ; denotative meaning ; associative meaning ; culture
习语是指带有浓厚的民族色彩和地方色彩的约定俗成的固定短语或短句 ,其意义不能以其各个组成成分的意义加在一起推测出来。习语在汉英两种语言中的数量很大 ,几乎无所不在。无论是科技、 经济和政治 ,还是文学、 哲学、 新闻等领域都普遍存在。
习语十分含蓄 ,意在言外 ,可引起丰富的联想。它们经过千锤百炼 ,言简意赅 ,精辟剔透 ,意象鲜明生动。总之 ,习语作为一种受文化影响而形成的语言形式 ,反映了一个民族的文化特点 ,充分体现了语言和文化相互依存的关系。
一、 词汇意义的类型
英国语言学家杰弗里• 利奇( Geoff rey Leech)在他的 《语义学》 (Semantics)一书中 ,把语汇的意义分为七种类型:理性意义、 内涵意义、 社会意义、情感意义、 反映意义、 搭配意义和主题意义。其中内涵意义、 社会意义、 情感意义、 反映意义、 搭配意义和主题意义都属于联想意义范畴[1 ]。理性意义 ,即我们常说的概念意义或指称意义 ,指的是词语本身所表示的概念 词语的本义。内涵意义是一种通过语言所指内容而产生的联想意义 ,相当于我们常说的比喻义和引申义。语言与文化关系十分密切。语言是社会文化的载体 ,是社会文化的一个重要组成部分。语言又是创造文化、 传播文化的工具[2 ]。每个民族都有自己的语言和文化。语言使文化得以发展和传播 ,文化又影响和渗透着语言结构的各个组成部分[3 ]。每种语言都蕴涵着丰富多彩的习语 ,这是各民族人民在长期使用语言的过程中 ,千锤百炼创造出来的。习语包含的各种意义 ,是一个民族根据其日常生活、 政治历史状况和风俗习惯所赋予的。汉、 英两个民族由于经济体系、 社会体系和观念体系千差万别 ,因此产生了适合于自己的社会生活环境的习语 ,这些习语包含的文化信息各不相同 ,不同语言的读者由于受不同文化背景的影响对习语产生的联想意义的理解也不尽相同。这样就形成了汉英习语语义上的不对应性或不完全对应性。这种不对应或不完全对应必然要影响非本族语者对它们的理解。
二、 中西文化差异导致汉英习语指称意义的非对应性就汉英习语的指称意义而言 ,文化差异可以导致以下两种不对应或不完全对应的情况。
1. 原语中的指称对象在译语文化中不存在汉英两种语言中有些脍炙人口的佳作潜移默化地影响着各自语言中的习语。例如 ,英语中的“He’ s Shylock” 和汉语中的 “阿 Q 精神” 分别来自莎士比亚所著的 Merchant of V enice (威尼斯商人)与鲁迅所著的 《阿 Q 正传》 。其中 Shylock 和阿 Q 是 这 两 部 文 学 作 品 中 的 典 型 人 物。“Shylock” 是个吝啬到极点的高利贷者;而阿 Q 则是 “精神胜利者” 的典型 ,受了屈辱 ,不敢正视 ,反而用自我安慰的办法 ,说自己是 “胜利者” 。这两个人物在各自文化中已家喻户晓 ,因此人们赋予了这两个词以指称意义 ,并运用于现实生活中。但处在不存在这种指称对象的文化中的人 ,除了这几个文字符号外 ,很难联想到其所具有的联想意义 ,因此产生不了共鸣。
2. 原语中的指称对象与译语文化中的可比对象有明显的不同
英语习语 “sudden as an April shower” 意思是“骤如四月阵雨 ,突如其来” 。这在中国人听来一定会怀疑是七八月份的夏雨 ,而非四月份的春雨。因为在中国夏季七八月份的雨才是来势迅猛的 ,而四月份的春雨却是酝酿许久才下的 “润物细无声” 的雨。这两种对于四月雨截然不同的认知 ,是由于两国地理位置的差异造成的。中国和英国分别位于东、 西半球 ,中国大部分地区深居内陆 ,主要是温带大陆性气候;而英国是四面环海的岛国 ,主要是温带海洋性气候。这就形成了中国七月阵雨和英国的四月阵雨。
三、 中西文化差异导致汉英习语联想意义的非对应性
1. 具有联想意义的指称对象不为另一文化所熟悉 中国千百年来受儒家思想的影响 ,儒家宣扬孝道 ,注重传宗接代 ,这种思想一直延续至今。体现这一思想的习语有 “不孝有三 ,无后为大” 和 “多子多福”,等等。实行计划生育之前 ,中国大多数家庭有三四个甚至五六个孩子。计划生育政策推行了许多年的今天 , “男孩” 仍是众多家庭所 “梦寐以求” 的 ,中国人的这种观念可谓根深蒂固 ,但英国人却不理解 ,因其宗族观念、 家庭观念较中国人要淡得多。他们注重的是个人主义 ,以个人为核心 ,而中国人则以家庭为核心。在西方确有 “无后” 、 “多子” 现象 ,但他们却无 “无后不孝” 、 “多子多福” 的观念。因此 ,他们很难理解这两个汉语习语的社会意义。
2. 指称意义相同 ,但一个有联想意义 ,一个无联想意义 “这里没什么油水了” 和 “他这个人到处揩油”这两个汉语习语 ,对于以英语为母语的读者来说 ,可能只会理解其字面意义 ,即指称意义 ,而不会领会其联想意义。这是由于两国在饮食文化方面的差异所导致的。在饮食活动中 ,中国人好油 ,诸如“煎、 炒、 烧、 焖、 爆、 炸、 拌” 等烹饪技术样样离不开油 ,因此油就有了 “令人垂涎的好东西” 或 “值得一取的东西” 的内涵意义和情感意义。而油在以英语为母语的国家中却怎么也让人联想不到这一意义 ,因为它们的菜肴重清淡。而且在英语文化中 ,人们认为油使人发胖而令人发腻。而下面这个英语习语 “Mary and her mother are as like as twopeas”,在中国人看来 ,可能只会理解其指称意义 ,中国人怎么也不会由两个豌豆联想到两个相貌颇相似的人 ,也不明白把人比喻为豌豆有何趣味 ,甚至会认为这是对人的不敬或小瞧 ,所以不会赋予其联想意义。而在英语里却给人以逼真的形象感。这是由于民族文化的差异使人们对某些对象表现出特有
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。