英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语称谓语的翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-26编辑:lisa点击率:4299

论文字数:2000论文编号:org200910261100331139语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:汉语称谓语的翻译.pdf

关键词:称谓语语用等值汉英翻译

摘要: 交际过程中使用的称谓语 ,除表示对交际对象的直接称呼或他称称谓外 ,还往往蕴含着亲昵、 警告、 威胁、 戏谑或讽刺等言外之意 ,或表示尊敬、 提出请求、 传达喜恶等话中之情。因此 ,称谓语的翻译必须准确反映被称谓者的身份 ,表达称谓者的情感 ,传达称谓者的语气和原语称谓的语体风格。
Abstract :During the communicative activities the appellative titles ,in most cases ,would imply intimacy ,warning ,threat ,banter or satirization ,or suggest respect ,request ,likes and dislikes as well as an address of the communmicative partner.This paper ,on the basis of the equivalent principle of the pragmatic function ,treats of the four requirements of translation :1) to indicate the real identity of the addressee ;2) to express the feeling of the addresser ;3) to convey the tone of the addresser ;4) to reflect the stylistic features of original appellative title.
Key words :appellative title ;pragmatic equivalence ;Chinese- English translation
   称谓语的主要功能是用于指称交际对象 ,但由于受社会交际礼仪或语言表达习惯的影响 ,话语或字面的指称对象与实际指称有时会出现 “表里不一”的现象;又有某些称谓语在特定的交际语境中还具有隐含的附加意义 ,正如著名语言学家吕叔湘曾指出的: “任何语言里的任何一句话 ,它的意义决不等于一个字一个字的意义的总和 ,而是还多些什么。按数学上的道理 ,二加二只能等于四 ,不能等于五。语言里可不是这样。 ” ( 《文字改革》 月刊 ,1966)因此 ,某些称谓语不仅具有指称意义 ,同时还具有语用意义。因此社交语境中某些称谓语的翻译 ,往往不能按其字面意思简单直译 ,而必须依据语境提供的信息 ,仔细斟酌揣摩其含义 ,在译语中选用恰当的称谓词语 ,明确反映称谓对象的身份 ,表达称谓者的情感 ,传达称谓者的语气 ,同时力求体现原语称谓的语体风格 ,以达到称谓语在原文和译文间的语用等值 ,使英美读者不仅晓其人 ,还能懂其义。
    一、 反映被称谓对象的身份
    汉语中常用亲属称谓词语称呼非亲属对象 ,如“大哥” 、 “大姐” 、 “大爷” 等 ,以示亲热、 礼貌 ,这种称谓不仅在熟人朋友之间普遍使用 ,即使在马路上向陌生人问路都可以这样称呼 ,这是汉语称谓礼仪的一大特点。实际上这类称谓中的亲属词语已失去了本身的涵义。     在老舍名作 《骆驼祥子》 的三个英译本中 ,对 “张妈” 的翻译各不相同 , Evan K ing 将其译为“AmahZhang”,Jean James译为 “Zhang Ma”,Shi Xiaoqing译为“Nanny Zhang” 。在 《骆驼祥子》 时代 , “张妈” 、 “李妈”等是主人对年长女仆、 女佣的礼貌称呼 , “妈” 作为一种亲属称谓已失去了其字面意义;amah 在印度英语中指女仆 ,尤指保姆 , nanny 指保姆 ,因此“AmahZhang” 和 “Nanny Zhang” 准确译出了 “张妈” 的语用含义 ,而Jean James的译法 “Zhang Ma”,不仅没有反映“张妈” 的真实身份 ,而且还很可能使英语读者难于理解;英语中 Ma 和姓的结合不能表示 “女仆 ,女佣人” 这个语用意义 ,缺乏中国文化背景知识的英美读者很可能把 Zhang Ma 理解成是一个人的姓名。如:   1.“阿妈 ,天气很热。吴先生又有一点儿感冒 ,我请他在咱们家里舒舒服服的洗一个澡。 ”…… 他(罗大方)看着阿妈那种对卢嘉川的恭敬样子 ,最后加了一句: “他是老爷最喜欢的学生 ,阿妈要小心服侍呀 !”(杨沫: 《青春之歌》 )   “I t’ s very hot , aunty , and Mr. Wu has caughta chill . I’ ve asked him to have a comfortable bathhere.” . . . Nothing the deference she was showing ,he concluded ,“Mr. Wu is my father’ s fav ouritestudent ; y ou’ ll have to treat him well !”句中的 “阿妈” 也是指女仆 , “妈” 也已完全失了其字面指称意义 ,仅起表示客气亲热的语用功能 ,译为 “aunty” 甚为妥贴;同样 ,句中 “老爷” 是旧时对有身份、 地位、 钱财的一家之主的礼貌称呼 ,译者同样摒弃了其表层指称意思 ,而译为 “my father” 。   2. 贾母因笑道: “外客未见 ,就脱了衣裳 ,还不去见你妹妹!”(曹雪芹: 《红楼梦》 )  With a smile at Baoyu , the Lady Dowagerscolded :“Fancy changing y our clothes before greet2ing our visitor. Hurry up now and pay y our respectsto y our cousin.”这是贾母催促贾宝玉去见表妹林黛玉时所说的一句话。贾母在贾宝玉面前一方面称林黛玉为 “外客”,可同时又依贾宝玉的身份称她为 “妹妹”,一方面表示对林黛玉的亲如骨肉之爱 ,也喻示贾宝玉今后要像对待同胞妹妹那样与林黛玉相处 ,这是汉语的称谓习惯。译者没有按字面意思直译为 “sister”,而是根据实际亲属关系转译为 “cousin”,明确反映林黛玉在贾府的身份 ,以使英美读者正确理解贾宝玉与林黛玉之间具体的亲属关系。
     二、 表达称谓者的情感
     在具体的交际场合中 ,交际一方所使用的称谓语体现着称谓者对被称谓者的情感 ,英译时应 “身历其境”,追索原作者的思路 ,体会其蕴含的情感信息 ,以译出称谓语的真情实感。如:   3.“阿大的爷呀 ,你丢下我去了 ,你知道我是多么苦啊 ! 绝子绝孙的林老板又倒了铺子— — — 我十个指头做出来的百几十块钱 ,丢在水里了 ,也没响一声 !”(茅盾: 《林家铺子》 )   “Oh , my husband , y ou’ ve left me alone ! Y oudon’ t know how I’ m suffering ! That cursed Mr. Lin— — —may he die without s ons or grands ons ! — — —has closed his shop ! The hundred and fifty dollarsthat I earned by the toil of my two hands has falleninto the sea and is g one without a s ound !”这是小说 《林家铺子》 中描写的一个场景。贪官敲诈 ,同行倾轧 ,生意萧条 ,本小利微的林家铺子终于无法逃脱破产倒闭的命运 ,然而小店的倒闭殃及了数十户中、 小债权人 ,特别是像孤儿寡母的张寡妇 ,她辛辛苦苦用 “十个指头做出来的百几十块钱 ,丢在水里 ,也没响一声”,这在当时兵荒马乱、 连年歉收之时几乎断了她的生计。她的一声 “绝子绝孙的林老板”,既是绝望论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非