摘要: 交际过程中使用的称谓语 ,除表示对交际对象的直接称呼或他称称谓外 ,还往往蕴含着亲昵、 警告、 威胁、 戏谑或讽刺等言外之意 ,或表示尊敬、 提出请求、 传达喜恶等话中之情。因此 ,称谓语的翻译必须准确反映被称谓者的身份 ,表达称谓者的情感 ,传达称谓者的语气和原语称谓的语体风格。
Abstract :During the communicative activities the appellative titles ,in most cases ,would imply intimacy ,warning ,threat ,banter or satirization ,or suggest respect ,request ,likes and dislikes as well as an address of the communmicative partner.This paper ,on the basis of the equivalent principle of the pragmatic function ,treats of the four requirements of translation :1) to indicate the real identity of the addressee ;2) to express the feeling of the addresser ;3) to convey the tone of the addresser ;4) to reflect the stylistic features of original appellative title.
Key words :appellative title ;pragmatic equivalence ;Chinese- English translation
称谓语的主要功能是用于指称交际对象 ,但由于受社会交际礼仪或语言表达习惯的影响 ,话语或字面的指称对象与实际指称有时会出现 “表里不一”的现象;又有某些称谓语在特定的交际语境中还具有隐含的附加意义 ,正如著名语言学家吕叔湘曾指出的: “任何语言里的任何一句话 ,它的意义决不等于一个字一个字的意义的总和 ,而是还多些什么。按数学上的道理 ,二加二只能等于四 ,不能等于五。语言里可不是这样。 ” ( 《文字改革》 月刊 ,1966)因此 ,某些称谓语不仅具有指称意义 ,同时还具有语用意义。因此社交语境中某些称谓语的翻译 ,往往不能按其字面意思简单直译 ,而必须依据语境提供的信息 ,仔细斟酌揣摩其含义 ,在译语中选用恰当的称谓词语 ,明确反映称谓对象的身份 ,表达称谓者的情感 ,传达称谓者的语气 ,同时力求体现原语称谓的语体风格 ,以达到称谓语在原文和译文间的语用等值 ,使英美读者不仅晓其人 ,还能懂其义。
一、 反映被称谓对象的身份
汉语中常用亲属称谓词语称呼非亲属对象 ,如“大哥” 、 “大姐” 、 “大爷” 等 ,以示亲热、 礼貌 ,这种称谓不仅在熟人朋友之间普遍使用 ,即使在马路上向陌生人问路都可以这样称呼 ,这是汉语称谓礼仪的一大特点。实际上这类称谓中的亲属词语已失去了本身的涵义。 在老舍名作 《骆驼祥子》 的三个英译本中 ,对 “张妈” 的翻译各不相同 , Evan K ing 将其译为“AmahZhang”,Jean James译为 “Zhang Ma”,Shi Xiaoqing译为“Nanny Zhang” 。在 《骆驼祥子》 时代 , “张妈” 、 “李妈”等是主人对年长女仆、 女佣的礼貌称呼 , “妈” 作为一种亲属称谓已失去了其字面意义;amah 在印度英语中指女仆 ,尤指保姆 , nanny 指保姆 ,因此“AmahZhang” 和 “Nanny Zhang” 准确译出了 “张妈” 的语用含义 ,而Jean James的译法 “Zhang Ma”,不仅没有反映“张妈” 的真实身份 ,而且还很可能使英语读者难于理解;英语中 Ma 和姓的结合不能表示 “女仆 ,女佣人” 这个语用意义 ,缺乏中国文化背景知识的英美读者很可能把 Zhang Ma 理解成是一个人的姓名。如: 1.“阿妈 ,天气很热。吴先生又有一点儿感冒 ,我请他在咱们家里舒舒服服的洗一个澡。 ”…… 他(罗大方)看着阿妈那种对卢嘉川的恭敬样子 ,最后加了一句: “他是老爷最喜欢的学生 ,阿妈要小心服侍呀 !”(杨沫: 《青春之歌》 ) “I t’ s very hot , aunty , and Mr. Wu has caughta chill . I’ ve asked him to have a comfortable bathhere.” . . . Nothing the deference she was showing ,he concluded ,“Mr. Wu is my father’ s fav ouritestudent ; y ou’ ll have to treat him well !”句中的 “阿妈” 也是指女仆 , “妈” 也已完全失了其字面指称意义 ,仅起表示客气亲热的语用功能 ,译为 “aunty” 甚为妥贴;同样 ,句中 “老爷” 是旧时对有身份、 地位、 钱财的一家之主的礼貌称呼 ,译者同样摒弃了其表层指称意思 ,而译为 “my father” 。 2. 贾母因笑道: “外客未见 ,就脱了衣裳 ,还不去见你妹妹!”(曹雪芹: 《红楼梦》 ) With a smile at Baoyu , the Lady Dowagerscolded :“Fancy changing y our clothes before greet2ing our visitor. Hurry up now and pay y our respectsto y our cousin.”这是贾母催促贾宝玉去见表妹林黛玉时所说的一句话。贾母在贾宝玉面前一方面称林黛玉为 “外客”,可同时又依贾宝玉的身份称她为 “妹妹”,一方面表示对林黛玉的亲如骨肉之爱 ,也喻示贾宝玉今后要像对待同胞妹妹那样与林黛玉相处 ,这是汉语的称谓习惯。译者没有按字面意思直译为 “sister”,而是根据实际亲属关系转译为 “cousin”,明确反映林黛玉在贾府的身份 ,以使英美读者正确理解贾宝玉与林黛玉之间具体的亲属关系。
二、 表达称谓者的情感
在具体的交际场合中 ,交际一方所使用的称谓语体现着称谓者对被称谓者的情感 ,英译时应 “身历其境”,追索原作者的思路 ,体会其蕴含的情感信息 ,以译出称谓语的真情实感。如: 3.“阿大的爷呀 ,你丢下我去了 ,你知道我是多么苦啊 ! 绝子绝孙的林老板又倒了铺子— — — 我十个指头做出来的百几十块钱 ,丢在水里了 ,也没响一声 !”(茅盾: 《林家铺子》 ) “Oh , my husband , y ou’ ve left me alone ! Y oudon’ t know how I’ m suffering ! That cursed Mr. Lin— — —may he die without s ons or grands ons ! — — —has closed his shop ! The hundred and fifty dollarsthat I earned by the toil of my two hands has falleninto the sea and is g one without a s ound !”这是小说 《林家铺子》 中描写的一个场景。贪官敲诈 ,同行倾轧 ,生意萧条 ,本小利微的林家铺子终于无法逃脱破产倒闭的命运 ,然而小店的倒闭殃及了数十户中、 小债权人 ,特别是像孤儿寡母的张寡妇 ,她辛辛苦苦用 “十个指头做出来的百几十块钱 ,丢在水里 ,也没响一声”,这在当时兵荒马乱、 连年歉收之时几乎断了她的生计。她的一声 “绝子绝孙的林老板”,既是绝望
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。