英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语称谓语的翻译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-26编辑:lisa点击率:4301

论文字数:2000论文编号:org200910261100331139语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:汉语称谓语的翻译.pdf

关键词:称谓语语用等值汉英翻译

的呼号 ,也是刻骨之恨的咒骂 ,译者用 “cursed” 一词 ,略嫌语气不足 ,而 “damned” 则有“该死的、 可恶的、 罪入地狱的” 之义 ,因此改用此词 ,更能充分表达张寡妇绝望、 愤恨和诅咒的感情。
  4. 老王和我算是柳家大院最 “文明” 的人了。 “文明” 是三孙子。(老舍: 《柳家大院》 )   Old Wang and I are considered the gentle folkin the compound. G entility be hanged !“三孙子” 在字面上是一个亲属称谓 ,但在尊卑观念浓重的传统中国文化中 , “三孙子” 无疑是一句刻毒的咒语 ,译者没有按表层语符直译为“ThirdGrands on”,因为它不可能为长幼观念淡薄的英美读者所理解 ,因而改译为 “be hanged” 这一具有西方特色的咒骂语 ,较好地表达了原文中 “三孙子” 所包含的嘲弄和鄙薄的感情色彩。
   5. 白莉苹蹙着眉头微微一笑 ,顺手打了许宁一巴掌: “许宁 ,你这傻孩子 ,在这儿瞎喊什么呀 ? 蒋介石也听不见你的抗议。而且你不怕侦探听见 ? …… 来 ,朋友们,别听他 ! 快喝酒吧。 ”(杨沫: 《青春之歌》 )  With a wry smile , Liping gave him a gentleslap.“Don’ t be such a fool , Xu Ning ! Why shouty ourself hoarse ? Jiang Jieshi won’t hear y ourprotest , but his spies may. . .Never mind him , kid2s. Let’ s drink !”这是小说 《青春之歌》 中的一个场面。当时日寇已占领我国东北三省 ,除夕之夜来自沦陷区的这些大学生在一起聚会 ,以慰思乡之情 ,以解思乡之愁 ,他们既是同学 ,更是同乡。译者悉心体会此情此景 ,没有按 “朋友们” 的表层字符译为 “friends”,也没有译为泛指的 “boys and girls”,而译为非正式语体的俗称词语 “kids”,准确表达了他们之间 “同为天涯沦落人” 的亲密随和的同乡之情。
      三、 传达称谓者的语气
      交际活动中,对话者之间的生熟、 亲疏、 喜恶、 心态等因素都会直接影响到称谓语的使用,英译时应悉心体会,斟酌词语,以准确传达称谓者的神态语气。
   6. 看她走远后 ,两人同声大笑起来。卢嘉川笑得抹着眼泪举着拳头: “小子 ,你哪儿学的这一套本事 ?”   罗大方咧着大嘴笑着: “…… 他们叫她监视我 ,所以必得这样唬一唬她。 ”(杨沫: 《青春之歌》 )  When she was out of hearing , the two y oungmen burst out laughing. Wiping the tears of mirthfrom his eyes , Lu Jiachuan shook his fist and cried :“Y ou rascal ! Where did y ou learn all these tricks ?”   Luo Dafang grinned.“. . . They’ ve told her tokeep an eye on me , s o I had to do s omething tomake her jump.”这是小说 《青春之歌》 中两位志同道合的青年朋友之间的谈话 ,罗大方以巧言哄骗家中保姆 ,以掩护卢嘉川的真实身份 ,保姆信以为真 ,因此 “两人同声大笑起来” ;卢嘉川为此称罗大方为 “小子”,实际上相当于平时常说的 “好小子”,透露出赞赏、 幽默的语气。译者将其译为 “rascal”,应该说未尝不可 ,但仔细体味 , “rascal” 意为 “小淘气;家伙;恶作剧的人” (apers on who plays tricks or misbehaves) ( 《朗文现代英汉双解词典》 ) ,这与 “小子” 在原文中的语用含义和语气都略有偏差 ,如改译为 “g ood fellow”,则可更贴近原文的语气。
   7. 祥子明知道上工辞工是常有的事 ,此处不留爷 ,自有留爷处。(老舍: 《骆驼祥子》 )  Xiangzi knew per fectly well that getting a joband losing it was an everyday affair , after all ,“When one place isn’ t fit for a gentleman like me ,there’ s always another place that will do.”此句中的 “爷”,是一种明显带有自负、 自大、 自傲口气的自称 ,相当于平时常说的“老子”, JeanJames将其译作 “gentleman”,不仅文气过于雅弱 ,而且完全没有反映汉语 “爷” 所内涵的自傲语气 ,因为英语的 gentleman 是指“上流人士;绅士;君子” 。(gentleman : a man who behaves well toward others andwho can be trusted to keep his promises and always acthonourably( 《朗文现代英汉双解词典》 )再看 《红楼梦》 中对 “爷” 的处理:
   8. 这里茗烟走进来 ,便一把揪住金荣问道: “你是好小子 ,出来动一动你茗大爷 !”(曹雪芹: 《红楼梦》 )  By now Mingyan had grabbed hold of Jinrongand yelled : “I f y ou’ ve any guts , come and take ony our Master Ming.”杨益宪、 戴乃迭两位译家将 “爷” 译为 “master”,比用gentleman无论在语义还是在语气上都更为准确贴切、 传神达意。
     四、 体现称谓语的语体特征汉语中 “夫人” 、 “妻子” 、 “老婆” 、 “我家那口子”等具有同一内涵 ,但所使用的词语不同; “女儿” 、 “闺女” 和 “丫头” 具有同一语义 ,但所使用的称谓不一 ,可见称谓词语具有明显的语体特征 ,它直接或间接地反映称谓者的身份、 年龄、 职业和文化修养等情况 ,因此英译时应尽量复制原文称谓词语的语体特征 ,以准确反映原文的语体风格 ,这也是称谓语翻译的重要原则。如:   9. 现在我在街上摆卦摊儿;好了呢 ,一天也抓弄个三毛五毛的。老伴儿早死了 ,儿子拉洋车。(老舍: 《柳家大院》 )  I keep a fortune2teller’ s stall on the side2walkand can scrape up three or five dimes a day at best .My old gal had long kicked up her heels. My s on’ sa rickshaw2boy.“老伴” 是我国上了年纪的人对几十年风雨相随的配偶的昵称 ,寓有 “老而相伴” 之意 ,它没有像 “夫人” 那么雅 ,没有 “妻子” 那么文 ,也没有像 “老婆” 那么俗; “gal” 为 “girl” 的谑称 , “old gal” 当然是由 “y ounggal” 经过几十年的朝夕相处变化而来的 ,这与 “老伴” 不仅在内涵上相契 ,在语体上也极为相符。  10.“喔 ,谢谢你一家门 ! 我的东西 ,请你少费心 ! 不管是阿狗阿猫,拖了来当做好主顾 ,” 大少奶奶说到这里忍不住扑嗤地笑一声。(茅盾: 《赵先生想不通》 )   “Thank y ou very much ! In the future , pleasedon’ t concern y ourself s o much about my affairs.Bringing home any old cat or dog and claimin论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非