英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈动物名称词的文化褒贬意义

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-26编辑:lisa点击率:3645

论文字数:2000论文编号:org200910261047332808语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:谈动物名称词的文化褒贬意义.pdf

关键词:动物名称词文化褒贬意义同化异化

摘要: 许多动物名称词都具有文化褒贬意义。在中西文化中 ,有的文化褒贬意义相近 ,有的却不同。一般来说 ,对动物名称褒贬意义相近的有关词语可采用同化或异化翻译手段 ,但在褒贬意义不同的情况下 ,一般只宜采用同化翻译手段。
Abstract : Many animal names have culturally commendatory or derogatory meanings. S ome of them have the same or similar culturally commendatory or derogatory meanings in both Chinese and Western cultures , others not . G enerally speaking , in translating expressions containing animal names , either the approach of foreignization or domestication can be utilized accordingly for the former type whereas , in most cases , only domestication is suitable for the latter.
Key words : animal name ; culturally commendatory or derogatory meaning ; domestication ; foreignization
   语言是文化的载体 ,文化对语言的影响渗透到词汇、 语法甚至语境各个层面。文化对词汇的影响导致词汇产生文化伴随意义(具体表现为相关事物意义、 联想意义或象征意义) 。 [1 ]不少动物名称词受文化的影响 ,也具有文化伴随意义。由于动物名称词所指称的动物不同于一般的非生命体 ,它们是有一定情感、 有初始思维状态、 有一定行为规范的生命体 ,人类在与之共处地球的漫长岁月中对它们或喜爱、 或厌恶、 或恐惧 ,产生了对一般物体不会产生的情感态度。 [2 ]这使得动物名称词的文化伴随意义往往具有褒贬倾向。了解动物名称词的文化褒贬倾向 ,对于正确理解与翻译有关词语非常必要。
   一、 文化褒贬倾向相近的动物名称词
     一个民族对某一事物的褒贬态度主要取决于三个因素:一是该事物在民族日常生活中的地位和作用;二是事物本身的特征;三是该事物在民间创作中和宗教神话中的角色。 [3 ]除了极少数神话动物名称词外 ,其余的动物名称词都是对自然界客观存在(或曾经存在)的动物的指称。一般说来 ,动物与人(自然与人)的关系没有人与人(社会)的关系那么复杂、那么具有民族个性。动物的形态、 习性及其在人类日常生活中所起的作用易地皆然 ,大多没有什么显著的区别。各国在传统上对大多数动物或喜爱或讨厌或害怕的态度基本一致 ,这导致许多动物名称词在不同文化(包括中西文化)中具有相近的褒贬倾向。这种褒贬倾向往往在一些与某些和动物相关的成语、 谚语和典故中表现得尤为明显。马是一种具有力量与速度的动物 ,被人类所驯服。自古以来 ,人类的生活、 生产、 打仗、 体育运动中都活跃着马的矫健的身影。马因此深受各国人民的喜爱 — — — 至少没有哪个国家的人对马持厌恶态度。汉语里有许许多多含有褒义的有关马的成语 ,如 “一马当先” 、 “马到成功” 、 “万马奔腾” 、 “快马加鞭” 、 “马不停蹄” 、 “老马识途” 等等。英语中也同样有不少带有褒义的有关马的谚语或习语 ,如 “ A g ood horse isnever of an ill color” 、 “A g ood horse should be seldomspurred” 、 “as strong as a horse” 等。狼在中西文化中都被看成是令人憎恶的动物 ,它象征着残忍、 贪婪 ,使人联想起人类中的那些凶狠贪婪之辈。汉语中含有 “狼” 字的成语几乎都具有明显的贬义 ,如 “狼心狗肺” 、 “狼子野心” 、 “狼狈为奸” ,“狼狈不堪 “等。英语中含有wol f 的不少成语也同样是贬损词语 ,如 “(as) greedy as a wol f” 、 “the big badwol f ” (令人恐怖的人或物) 、 “set the wol f to keep thesheep” 、 “wol f in sheep’ s clothing ” 等。狮/ lion 和虎/ tiger 在中西文化中虽然褒贬意味相近 ,但与马/ horse 及狼/ wol f 相比 ,又有其因狮与虎地理分布位置不同而造成的特殊性。在中西文化中 ,虎与狮都是勇猛、 强大的象征(同时它们伤人的习性又令人生畏) ,但中国人把虎奉为百兽之王而西方人心目中的百兽之王却是狮子。这种情况自然反映到语言中:汉语中 “虎背熊腰” 形容人的身体魁梧强壮 , “虎将” 指勇将 , “虎威” 指武将的威风 , “虎劲”指勇猛的劲头 , “虎口” 与 “虎穴” 则可用来表示危险的境地;英语表达类似的情形却往往用含有 lion 的词语 ,如 “(as ) bold as a lion” 、 “fight like a lion” 表示勇猛 ,而 “lion in the way” 则表示可怕的障碍。汉语有一个来自 《战国策》 一则寓言的成语 “狐假虎威” ,英语中也有一个来自 《伊索寓言》 的意思十分相近的成语 “the ass in the lion’ s skin” ,这两个成语都间接体现了虎与狮的威猛。又例如 ,英语中有一个来源于 《圣经》 典故的成语 “wol f in sheep’ s cloth2ing” , 看到这个成语读者不难理解它的含义 ,因为该成语反映了狼的狠毒本性 ,而狼/ wol f 这个动物名称词具有贬义倾向(它意味着贪婪、 残忍)在中西两种文化中是高度认同的。
   二、 文化褒贬倾向不同的动物名称词尽管大多数英汉动物名称词具有相近的文化褒贬倾向 ,但仍有一定数量的动物名称词在中西文化中具有不同的褒贬倾向 ,这种不同的褒贬倾向则反映了文化个性。同样的动物在不同文化中享有不同的待遇 ,并由此使该动物的名称词在不同的语言中具有不同的褒贬倾向、 不同的联想意义或象征意义 ,这一现象仍然与上一节提到的文化褒贬态度的三个决定因素有关:动物的形态与习性虽无多大地域区别 ,但不同文化的人可能有不同的视角;动物的功用虽基本相同 ,但不同国家的经济状况及气候、 地理因素可能会让动物在人类生活中扮演着不同的角色;具有浓厚民族文化色彩的民间传说与宗教神话更是催化了或/和强化了这种文化差别。在这些具有不同文化褒贬义的动物名称词中 ,最突出最典型的莫过于狗/ dog了 ,此外还有鼠/ mouse ,狐狸/ fox等。在西方人的心目中 ,狗是人类的忠实朋友。英语中许多带有 dog 的词语都含有明显的褒义 ,如 “ag ood dog deserves name” (好狗应得好骨头 — — — 有功者应受赏) 、 “as a dog with two tails (非常开心)” 、 “a cleverdog” (聪明伶俐的小孩) 、 “a lucky dog” (幸运儿) 、 “ajolly dog” (快活的人) 、 “a top dog” (优胜者 ,头头) 、“water dog”(善于游水的人 — — — 水鸭子) 。英语中并非没有含有 dog 的贬义词语 (如 a dirty dog ,下流坯) ,但数量较少。汉语恰恰相反 ,含有 “狗” 字的词语几乎都是贬义词甚至是骂人的词语 ,如 “走狗” 、“落水狗” 、 “哈巴狗” 、 “狗仗人势” 、 “狗急跳墙” 、 “狗腿子” 、 “狗头军师” 、 “狗屎堆” 、 “狗屁” 、 “狗尾续貂” 、“狗苟蝇营” 、 “狗彘不若” 等。西方人在学习汉语、 了解中国文化时 ,对狗在语言与实际生活中受到的 “不公正待遇” 常常困惑不解。狗在中西文化与语言中的不同遭遇是一种文化现象 ,其根源应在文化的差别之中。无论中外 ,狗的基本功能都是看家护院(当宠物喂养是后起的功能) ,狗实现看家护院功能的基本手段是又叫又咬 ,这往往论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非