英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈论假设和期待与翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-26编辑:lisa点击率:3459

论文字数:2000论文编号:org200910261042034996语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:谈论假设和期待与翻译.pdf

关键词:认知翻译意象意义假设和期待

[摘要]朗加克(Langacker)认为理解语言不是被动的过程 ,而是主动的过程。根据他的这种观点 ,意象意义之一的 “假使和期待” 在翻译中就存在模糊性。意象意义指的是说话人在心智上以不同方式构建所思考场景的能力。因此 ,我们的理论基础是认知语法 ,不是形式语义学 ,这就使得它的论点与以往类似的文章有所不同。以往翻译理论研究多以形式语义学作理论指导 ,研究句子的真值条件和客观意义 ,而我们研究的是句子的主观意义。
Abstract :Langacker believes that the process of understanding language is active , not passive. In the light of his viewpoint , this article analyzes and explicates the hypothesis and expectation as part of the imagery meaning , which refers to the mental ability of the speakers to describe the situation in different ways. The theoretic basis of this paper is cognitive grammar , not formal semantics. C onsequently , this article is much different from the previous ones in the similar field. While the studies of translation theory in the past were guided by the formal semantics with explorations of the truth - condition of sentences and the objective meaning , this article discusses the subjective meaning.
K ey words :cognition ;translation ;imagery meaning ;hypothesis and expectation
   认知语言学认为语义是语言的基础 ,而语义存在于人的概念化过程中 ,语义结构即概念结构。句子结构决定于语义结构 ,语言表达式的意义不仅取决于它的概念内容 ,也取决于这概念内容是如何被观察和理解的。语义结构是以意象为基础的 ,意象的形成 ,即概念的形成过程 ,反映人们具有以不同的方式构造感知到的同一情景的能力 ,不同意象的形成取决以下几个方面: ① 加细程度 — — — 一实体被描述的精确和详尽程度; ② 假设和期待 — — — 说话人所拥有的先前知识以及他在说话或写作时所体现的期待; ③结构凸显 — — — 某些结构相对于其它结构而言在语义值上的凸显特征; ④视角 — — — 说话人使用句子描写场景时所取的角度; ⑤述义比例和辖域— — — 述义覆盖领域。本人已另文阐述过加细程度与翻译 ,现特撰文阐述假设和期待与翻译。
    语言的词汇在语言系统里有固定的值域 ,语言的语法结构通过排列组合可以产生数量可观的表达式。然而 ,近几年来的认知语言学研究发现 ,词汇和语法规则无论如何排列组合 ,都不能百分之百地胜任所有场合的语言交际任务 ,语言交际场合的多维性特征使得纯语言符号体系的交际能力显得有限。用什么话去表达什么思想或行使什么功能 ,是以社会心理规约为依据的 ,这种规约是语言使用过程中积淀下来的一系列人际交往准则 ,很大一部分尚未语法化 ,因此 ,无法纳入语法。在特定的交际场合内 ,有话直说往往表达不出“委婉” 、 “礼貌” 、 “间接” 等社会含义。有则笑话说 ,有一位自视甚高的秀才 ,每每评论文章时 ,总忘不了告诉人家: “天下文章数两江 ,两江文章数我乡 ,我乡文章数表弟 ,我给表弟改文章。 ” 拐弯抹角地表示了一种外部语义 ,自己的文章堪称天下第一。在人们的交际过程中 ,出于种种考虑 ,有些话不便或不能直说 ,需要用含蓄曲折而又能传达本人假设和期待的语言代替。例如:
    1. a. Every one should keep s omeone else’ s diary. (Wilde)b. The mistake was in not forbidding the serpent ;then Adamwould have eaten the serpent . (Shaw)   1. a 中 keep 是双关语 ,有 “保管” 之意 ,因而可以译作 “把自己的日记写在别人的日记本上” (记日记是为了给别人看的) 。也可以译作 “每个人都应该保管别人的日记” (窥探他人生活中的隐私) 。1. b应译为 “错就错在没有禁止吃蛇 ,不然的话 ,亚当就很可能把蛇吃掉了” 。萧伯纳在此句中的假设和期待是:因为上帝禁止亚当与夏娃吃使人知羞耻的智慧之果 ,才导致他俩吃了那果子 ,假使当初禁止吃的是蛇 ,那么蛇就会被先吃掉 ,就不会有蛇引诱亚当去吃智慧之果的事情发生了。大人与小孩一样 ,不许看的东西偏要去看 ,不许做的事情偏要去做 ,人类的好奇心是天性。作者的假设与期待是一种主观臆测 ,作者与读者之间 ,读者与读者之间在理解上有很大的差异。    这些含义是社会文化规约和文化规约的一部分 ,受到社会文化的制约 ,而表达这种受制约的含义 ,必须通过语言符号和认知因素结合起来完成。对具体事物的意象是直接来自感官的经验 ,对抽象事物的意象是在对具体事物的意象基础上加工综合的结果。这样的概念世界与真实世界是不同的 ,它为语义结构提供了环境。对同一事物 ,同一情景可以采取不同的观察方式 ,形成不同的意象 ,从而形成不同的概念和认知。所以 ,语言在很大程度上表达了人们对世界的认知 ,而这种不完全是客观的。这种 “超度承载信息” ,即主观意义 ,给我们追求的等值翻译造成极大的困难。我们已经知道认知语言学中的意象意义之一的 “假设和期待” 指的是 “说话人所拥有的先前知识以及他在说话或写作或翻译时所体现的期待” 。 “假设和期待” 也是句子语义的一部分。有人说诗歌不能翻译 ,指的就是对原诗作者的假设和期待难以理解。在某种意义上讲 ,人们在说话、 写作或翻译时 ,借助特殊的词语和句法结构所表达的假设和期待在本质上无非是语用学所探索的语用预设。下列两句就很不好翻译 ,让译者感到困难重重。
    2. a. What she told me was hal f - genuine (partly true) .b. What she told me was hal f - sham (partly false) .很显然 ,2. a 和 2. b 在同样的客观条件下 ,在客观意义上 ,是完全相等的 ,也就是说 ,就两句的真值条件而言 ,它们完全相同。然而 ,若是将说话人负载在句子上的假设和期待等主观意义纳入考虑的范畴 ,两句的超度承载信息就大不一样。2. a的假设和期待是 ,说话人认为 “她告诉自己的内容虽真实 ,但远远还不够” ,说话人强调的是真实的部分 ,暗示一种肯定心理。2. b的假设和期待是 ,说话人在思考 “她告诉自己的内容竟然一半是假的” ,强调的是虚假的部分 ,显示一种否定和失望的心理。由于两句的假设和期待不同 ,导致两句的交际意义不大相同 ,翻译时要特别注意句子的假设与期待意义。值得思考的是 ,2. a 与 2. b 所体现的在假设和期待意义上的不同并非语言中的个例 ,它是一种普遍现象。3. a. Xiao Wang went home around midnight .b. Xiao Wang came home around midnight .以上两句的客观事实相同 ,都指小王在晚上回家。3. a的went 强调起点 ,即 left for 之意;3. b 的 come 强调终点 ,即arrived at 之意。因此 ,3论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非