英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈论假设和期待与翻译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-26编辑:lisa点击率:3461

论文字数:2000论文编号:org200910261042034996语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:谈论假设和期待与翻译.pdf

关键词:认知翻译意象意义假设和期待

. a说的是小王大约零点出发回家 ,如果路程要花三小时 ,小王就在凌晨三点左右到家。3. b 说的是小王大约于午夜零点到家 ,既然路程要花三小时 ,这就是说 ,他是晚上九点钟左右出发回家 ,大约于午夜时分到家。除上述人们所熟悉的2. a、 2. b和3. a、 3. b所体现的对比意义外 ,事实上 ,假设和期待由多种现象构成。
    认为理解语言不是被动的过程 ,而是主动过程 ,这是认知语言学关于理解语言的一个重要的观点。认知语言学认为 ,听话者和读者在理解语言的过程中建立了意思。他们在这样做的时候 ,他们不仅使用了听到或看到的语言符号 ,而且还使用了他们具有的语言知识(包括句法结构知识、 词汇知识等) ,对于世界的知识以及在交际过程中得到的有关说话者或作者的知识。传统语言学认为 ,意思天然地包含在文字符号材料里。据此 ,理解语言的过程只能被动地从语言中提取它所包含的意思的过程。这种传统的观点导致了我国翻译界对文学作品是否可译的争论。认知语言学不同意这种传统的看法。认知语言学家们做了许多实际研究(包括假设和期待研究) ,证明理解语言是一个主动的建设过程。假设和期待与句子意思有着密切的关系。由于假设和期待不同 ,同一个句子 ,理解的意思可以不一样。例如 ,有这样一个句话: “这个碗柜是一个大碗柜。 ” 这个句子似乎很简单 ,翻译起来并无困难。但是 ,如果我们把这个句子用在不同的语篇材料中 ,把它放在不同的地方 ,假设和期待就不一样 ,出现显然不同的理解。如果这个句子出现在强调把某件东西放到厨房碗柜顶上的语篇中 ,那么这个句子的假设和期待就是 “这个碗柜是个高碗柜” ,听者或读者应从它的高度出发来进行理解。如果这个句子出现在强调一个小孩企图把某件东西藏进碗柜 ,小孩必须把东西推到碗柜后部 ,不让其他人看见这件东西的语篇里 ,那么这个句子的假设和期待就是 “这个碗柜是一个深碗柜” ,这时听者或读者是从它的深度出发来理解这个句子。
     著名美国小说家海明威是运用假设和期待制造小说高潮的高手 , 《A Day’ s Wait》 就是一个典型范例。小说中小孩由于晚上睡觉没有关好窗子 ,着凉了 ,发烧到华氏 102 度 ,即摄氏39度。小孩在学校听其他孩子说过 ,一个人发高烧到 42度就一定死。小孩发烧到 102 度 ,小孩认为自己肯定会烧死 ,心情很紧张 ,一天都在等死。小孩的父亲认为孩子发烧问题不大 ,吃点药就会好 ,心情比较轻松。这就造成了小孩与他父亲之间的不同假设和期待 ,就有了下列有趣的对话。4.After a while he said to me“Y ou don’ t have to stay in herewith me , Papa , i f it bothers y ou” .“I t doesn’ t bother me” .“No , I mean y ou don’ t have to stay i f it’ s g oing to bothery ou” .如果译者仅根据字面意义来翻译例 4 的对话 ,肯定谈不上是好的翻译。此句中的假设与期待不仅是语义的一部分 ,而且是语义的主要内容。译者能够把各自的假设与期待翻译出来 ,也就可以说是好的译文。孩子使用两个 “it” 假设和期待是 “waiting for the time to take medicine” .同一个 “it” ,由于假设和期待不同 ,它被理解成完全不同的意义 ,这就造成了一种既非常符合逻辑 ,又非常符合人类认知规律的误解 ,从而影响对整个句子的理解。     在翻译以上句子时 ,译者要区分自然意义和非自然意义。自然意义是没有意图的客观意义 ,比如 “一年有四季” ,“太阳从东方升起” 等。非自然主观意义 ,即假设和期待 ,则含有个人的意图 ,千差万别。作者写了含有非自然主观意义的句子 ,是想让读者能辨认这种意义 ,使所写句子产生效果。因此 ,这就有一个读者或译者辨认这种意义的过程。这个过程由三个步骤构成(W = writer 、T = translator 、S = sentence、P = perlocution) 。①W写了 S ,以在 T那里产生 P效果。②T理解了 W的假设和期待。③T对 W的假设和期待的理解 ,至少部分是 T作出 P反应的原因。     只有上列三个步骤全部兑现 ,翻译才算完成。因此 ,为了表达作者的假设和期待 ,作者必须使假设和期待兑现出来。为了翻译好作者假设和期待的主观意义 ,译者必须充分利用已有的知识和主观判断。交际时 ,作者把假设和期待通过语言编码 ,或者按照读者(译者)的认识状态 ,通过交际场合的示意 ,使要传递的假设和期待尽可能变得明显 ,对假设和期待的理解就是读者(译者)的事了。由于假设和期待的推导 ,实际是受话人对认知语境内容自觉或不自觉的搜索、寻找的过程。所以 ,假如我们认定任何话语都是相关的话 ,对话语的假设和期待的推导 ,实际上就成了一种受话者的认知语境搜索过程。这个过程是一种物理学上的反比关系 ,所以说话语境效果越强 ,假设和期待的推导努力就越小;如果说话语境效果越弱 ,假设和期待的推导努力就越大。认知语言学给文学作品是否可译的争论提供了一些其它理论所鞭长莫及的功能性解释。研究假设和期待的主观意义 ,不是从语言系统内部(语音、 语法、 语义等)去研究语言本身表达的意义 ,而是研究话语的真正交际意义。作者和读者(译者)的文化背景对于产生和理解假设和期待有差异。背景指的是作者和读者(译者)的知识背景、 爱好、 特殊经历等 ,它们对于假设和期待的理解具有很大的影响作用。同样的客观材料 ,由于他们的背景不同 ,他们从不同的角度去理解 ,从而产生不同的理解效果。这种情形 ,在现实生活中屡见不鲜。以英汉两种语言为例 ,由于文化习俗、 背景不同 ,中英观察事物的角度和联想不一样 ,就产生不同的假设和期待。5. a. walking tractor - 手扶拖拉机b. chair days - 暮年c. 身不由己 - against one’ s will5. a英语的假设和期待是 “跟着走” ,汉语的假设和期待是 “用手扶” ;5. b 英语的假设和期待是 “老人总是坐在椅子上” ,而汉语的假设和期待是 “用天色早晚来比喻晚年” ;5. c汉语的假设和期待是 “具体的肉体” ,而英语的假设和期待是“抽象的意志” 。     1988年5月 23 日的 《语文报》 曾经介绍过这么一件事情:解放前 ,美国一个代表团来中国访问 ,国民党政府的一位高官偕夫人前往机场迎接。代表团团长出于礼貌和民族习惯 ,对这位官员说: “你夫人真漂亮” 。这位官员按照中国的传统表示客气 ,说: “哪里 ,哪里。 ” 美国团长大为不解的想:我说你夫人漂亮只不过是客套话 ,你怎么问哪里漂亮 ? 我怎么能说哪里漂亮呢 ? 于是只得应付道:“全身上下哪里都漂亮。 ” 这件事首先反映了不同的民族习惯 ,美国人对 “漂亮” 的假设和期待是 “恭维的客套” ,一般说声 “谢谢” 便坦然接受 ,中国人习惯上却要以否认推却表示谦逊;其次是对 “哪里” 一词的不同理解 ,美国人按 “什么地方” 去理解 ,当然应该给予确切回答 ,而汉语中 “哪里” 的假设和期待是 “过奖了 ,没有你称赞的那么好” 。这里出现的信息传送中的失误 ,正是编码者与解码者不同的民族心理和文化造成的不同假设和期待。在口语交际中 ,学习英语的中国人常常把英语 please 一词作为汉语 “请” 的意思来使用。由于文化背景的不同 ,中国人在使用该词时往往造成一些语用上的问题。使用 please的关键问题是要弄清楚它运用在表 “给予” ,还是用在表 “请求” 的话语里。在汉语里 , “请” 的假设和期待是 “礼貌、 客气、真诚” ;在英语里 ,please的假设和期待是 “一般与表请求的话语连用 ,受益者是说话者 ,请别人为自己做事” 。在 《浅析please的语用问题》 (现代外语. 1995. 4)一文中 ,刘思先生举了这样一个例子:某公司经理(H.外籍)想买一件衬衫 ,请女秘书(S.中国人)陪同去商场选购。买好论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非