英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈动物名称词的文化褒贬意义 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-26编辑:lisa点击率:3646

论文字数:2000论文编号:org200910261047332808语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:谈动物名称词的文化褒贬意义.pdf

关键词:动物名称词文化褒贬意义同化异化

妨碍人际交往。中国人强调集体观念、 注重人情交往 ,西方国家大多强调个体的独立性 ,狗在不同地区的 “职业” 功能虽然基本没变 ,但在具有不同文化的社会中对人类活动的影响却不尽相同。因此 ,在不同的文化氛围中的不同遭遇应是非常自然的。 [4 ]鼠在中国人的眼中是最令人讨厌的动物 ,因此有 “老鼠过街 ,人人喊打” 的说法。在汉语中 , “贼眉鼠眼” 、 “鼠头獐目” 、 “鼠偷狗窃” 、 “胆小如鼠” 、 “鼠肚鸡肠” 等词语就有十分明显的贬义色彩。在英语中mouse ,却没有什么贬义色彩 ,如“( as) drunk as amouse ” (烂醉) 、 “(as) poor as a church mouse” (一贫如洗) 。老鼠偷盗食品、 咬坏衣物、 传播疾病 ,长得黑不溜秋脏兮兮 ,它的形象与习性当然令人厌恶 ,但西方人从不同的视角又看到了事物的另一面:老鼠在居室中怕惊动人 ,总是静悄悄的 ,因而静如处子;与人同处一室与强大对手的人类斗争了几千年而子孙繁衍不绝 ,自然是机敏过人。    如果说狗一类动物因其在中西社会中对人类活动影响的差别而导致它的名称词在中西文化中具有相反的褒贬倾向 ,老鼠一类动物因处于不同文化的人对其习惯形态的观察视角不同而导致它的名称词在中西文化中具有不同的褒贬倾向 ,对狐狸一类动物而言 ,文化特点引起的动物名称词的褒贬情况就显得更为复杂。一方面 ,中西文化对狐狸的狡猾多疑、 偷吃家禽形成一致看法 ,汉英语言中都有一些含有狐狸/ fox 字眼的贬义词语 ,如“狐疑” 、 “狐假虎威” 、 “狐狸尾巴” 、 “狐群狗党” 、 “( as) cunning as afox” 、 “play (the) fox” (耍滑头) 、 “When the fox preaches ,then beware of y our geese” (狐狸说教时 ,当心你的鹅) 。另一方面 ,狐狸的名称词在各自的文化中有时却又呈现相反的褒贬倾向 ,如 “狐狸精” 在汉语中用来诅咒风骚妖艳的女人 ,而在美国 ,人们却用 “fox” 称赞性感迷人或聪明伶俐的女郎 ,用wary ,foxy eyes 来描写“警觉、 聪慧” 的一双妙目 ,喻义与汉语南辕北辙。不同的社会文化把自己的性别观念与标准加在对动物行为的联想上 ,导致狐狸的名称词在这一方面产生不同的文化伴随意义。     动物名称词在不同文化中的不同文化褒贬意义显示了不同民族的文化差异。有的文化差异源于人们对动物的不同联想 ,有的是因对动物的不同视角或不同标准而导致的好恶态度的变化。无论是哪种情况 ,基于不同文化的宗教传说或民间故事则对这种好恶态度的形成产生了催化或强化的作用。
   三、 文化褒贬倾向意义的动物词语的翻译翻译中如何处理异国语言的文化现象一直是译界关注的棘手问题。语言学家、 翻译工作者从跨文化交流的角度对这一问题进行了探讨、 验证 ,提出了各种各样的翻译手段与方法 ,其中最具代表性的应是 “异化”(foreignization) 与“归化”( domestication) 手法。 [5 - 6 ]前者以源文化为归宿( s ource language culture- oriented) , “偏离本土主流价值观 ,保留原文的语言和文化差异” ,而后者却以目的语文化为归宿(targetlanguage culture - oriented) , “遵守目的语文化当前的主流价值观” (同上) 。在我国现在开展的 “ 同化” 、“异化 “之争中 ,有一部分人认为两种方法相互补充 ,各有其用。笔者认为这一看法至少对含有动物名称词的汉英短语的互译是合适的。动物名称词的文化褒贬倾向如果在中西文化中相同或者相近 ,对有关表达形式的翻译可采用同化或异化翻译手法 — — — 用同化手法使目的语读者读起来觉得顺眼亲切 ,用异化手法使目的语读者觉得新奇 ,帮助他们了解异国文化观念 ,并可以丰富目的语的表达方式。由于文化褒贬倾向相同 ,两种翻译方法如运用得当 ,产生的译文都不会使读者感到难于理解。例如:例1.A g ood horse should be seldom spurred。异化译法:好马无需鞭策。同化译法:响鼓不用重槌。例2. dark horse异化译法:黑马同化译法:爆出冷门的人(或物)例3.Never swap horses while crossing a stream.异化译法:过河中途莫换马。同化译法:病重切莫换郎中。例 4. Y ou can take the horse to the water , but y oucannot make it drink.异化译法:任你牵马到河边 ,喝水还得它自愿。同化译法:老牛不喝水 ,不能强按头。例5. cry wol f异化译法:喊 “狼来了”同化译法:发假警报例6. He who keeps company with a wol f will learn tohowl .异化译法:跟狼在一起 ,就会学狼叫。同化译法:近墨者黑。例7. set the wol f to keep the sleep异化译法:叫狼看守羊同化译法:引狼入室例8.wol f in sheep’ s clothing异化译法:披着羊皮的狼同化译法:口蜜腹剑的人由于动物名称词在不同文化中的褒贬倾向一致 ,习语经异化处理后 ,其译语大多时候都较易理解。前面提到的具有相近文化褒贬倾向的 horse 与wol f 等动物名称词的有关词语的异化译法即为例证。事实上 ,用异化译法译出的 “狼来了” 、 “黑马” 、 “披着羊皮的狼” 、 “paper tiger” 等已被广泛使用 ,融入并丰富了目的语。动物名称词如果在不同文化中具有不同的文化褒贬倾向 ,用异化手法翻译有些词句会使目的语读者感到困惑甚至反感 ,因此 ,应采用同化翻译手段为宜。例如:例9.Well ! We are gay dogs , there’ s no denying.异化译法: 3 哎呀 ,我们都是快乐的狗 ,没错。同化译法: 3 哎呀 ,我们都是快乐的人 ,没错。狐狸精异化译法: 3 a fox spirit同化译法:a seductive woman这里所列译例数量有限 ,但处理方式是有着充分理据的。 笔者认为 ,无论采用 “同化” 还是 “异化” ,翻译的根本目标是使目的语读者认同和理解译文 ,这与尤金• 奈达所说的 “用目的语复制源语信息最切近的自然等值体” ( reproducing in the receptor languagethe closest natural equivalent of the s ource language mes2sage)的翻译宗旨是一致的。 [7 ]只有 “切近” 和 “自然” ,才能确保目的语读者的认同和理解。当然 ,当今世界已进入全球化时代 ,跨文化交流日益频繁 ,移植源语文化形象 ,增强本族语的表现力也是势在必行。    因此 , “同化” 、 “异化” 作为两种翻译形象语言的基本手段 ,都将广泛应用于翻译实践。
参考文献
1 王秉钦. 文化与翻译三论. 外语教学,1993 (1) :20 - 23
2 ,4 李华田. 试论文化与翻译的三种关系. 华中师范大学学报,1995 (6) :120 - 124
3 吴国华. 词汇文化伴随意义的跨语言(俄汉)对比研究.文化与语言. 王福祥、 吴汉樱. 北京:外语教学与研究出版社,1997. 99
5 许建平,张荣曦. 跨文化翻译中异化与归化问题. 中国翻译,2002 (5) :35
6 Venuti . L Strategies of Translation Routledge Encyclopedia of Translation Studies Baker. MLondon and New Y ork :Rouledge ,2001 :196 - 202
7  Nida and Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden : Brill , 1969. 11论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非