的偏爱 ,具有不同的审美情趣。
3. 指称对象相同 ,但联想意义不同
由于中西文化差异 ,同一事物在两种语言中的联想意义也各不相同。猫头鹰在英语民族中是智慧的象征 ,如习语 “as wise as an owl” 。但在中国文化中 ,猫头鹰却常常被认为是不吉利的。民间有忌讳 “夜猫子进宅 ,无事不来”,指的是猫头鹰能够带来厄运[4 ]。这种语义的不对应主要是由于观念体系的差异造成的 ,不同的民族具有不同的思维习惯 ,对同一事物的认知角度也有所不同。
四、 文化差异导致的习语翻译的错误类型
习语具有强烈的文化特征,是语言的核心与精华。习语翻译实际上是如何在译入语中处理由译出语的习语表现出的各种不同的文化特征的问题[5 ]。中西文化的差异会导致对习语理解上的障碍,以致出现翻译错误,产生语义非等值。我们从文化信息传递的角度,可以把翻译错误分为三类:文化信息错译、 文化信息欠额和文化信息超额。
1. 文化信息错译 文化信息错译即错误地传达了习语的文化信息,使译文读者对文化内涵习语产生错误的联想意义。例如: “三十六计,走为上策” ,有人译为 “Of thethirty 2s ix stratagems , the best is to quit” 。如果了解“三十六计,走为上策” 的历史文化背景,就可知这完全是一种误译。这样译就等于说三十六计里最好的是 “走” ,实际上还歪曲了原文化信息。 “走为上” 是计策的名字,是三十六计的最后一计,说的是处在劣势的时候, “走” 是上策,并不是说 “走” 是三十六计中最好的或最高明的一计。正确的译文应该是 “The best thing to do now is to quit” 。由于对文化背景的不甚了解,造成指称意义的传递失误,影响了读者对于其联想意义的理解。
2. 文化信息欠额 文化信息欠额即译文没有揭示出原语符号所提供的文化信息。 “布衣蔬菜” 在中国标志着生活俭朴。但在英美国家却并非如此 ,蔬菜并非穷人所专用 ,而是西方医生给饮食过量的百万富翁开的药方。因此 ,如果把它译为 “wear cot ton clothesand eat vegetable food” 就会引起读者的误解。 《汉英词典》( CED) 译为“coarse clothes and simplefare”,这种译法保持了原习语的内涵意义。原译法未能体现出原文所含的文化信息 ,容易使译文读者对译文产生错误的联想意义 ,导致理解上的偏差。
3. 文化信息超额
文化信息超额即译文提供了原文所不具有的文化信息。如把“gilding the lily” 译为“画蛇添足” 。这种译法虽没有丧失内涵意义 ,但画蛇添足又令人联想起中国文化中的成语故事 ,而且其中传达的联想意义也不同。在中国的这个成语中 ,人们对被描述者赋予了轻视的联想意义 ,对所被“添足” 的事的情感是中性的 ,而原文中 “被添足”的 “lily”,人们对它赋予了不容侵犯的崇拜的联想意义。因为在基督教艺术中 ,百合花被当作贞洁、清白和纯正的象征 ,在人们心目中它美丽而高贵。此译文给原语增添了不应有的文化信息 ,而且其中细微的联想意义也有所丧失。因此 ,此习语可译为 “作多余的修饰 ,多此一举或徒劳无益” 。在大多数情况下 ,超额翻译的出现都是由于译者不恰当地考虑文化因素 ,过分追求译文的可读性造成的。 五、 结束语
翻译之所以不像许多人想像得那么容易 ,是因为语言反映文化并受文化的制约。在不同的文化里 ,相同的词语却有不同的文化含义。由于汉英文化上存在某些相似之处 ,表述这些相似内容的习语 ,在语义和形象上就巧合地彼此相对应 ,相一致。对于意义和形象上都相应一致的习语 ,两者之间可以互译。但是汉英两种语言中的习语多是不完全对应或不对应的关系。在不完全对应的习语中 ,有的意思相同 ,修辞手段却不同 ,因而形象也不一样。有的意义相近的习语 ,却用于不同的场合或上下文;有的只是字面意思相近 ,内涵意义却相差甚远 ,而且还带有不同的感情色彩 ,所以它们只是部分地传达出相应的文化特征。这些习语在翻译的时候 ,可用相当的习语对译 ,更多的情况下需要根据上下文的意思灵活处理。不对应关系的习语无论在意义还是用法或是文化特征上 ,都毫无共同之处 ,两个习语的互译也就根本不可能。因此 ,在翻译习语这一独特的语言形式时 ,要从语义等值这一标准出发 ,才能把握好文化信息的传递 ,解决文化差异的问题。尽量做到不丢失掉其指称意义和联想意义 ,而联想意义的传达则更为至关重要。因为处于不同文化背景的读者对同一指称意义会产生不同的联想意义。译者必须努力提高自身的跨文化敏感性 ,不但要有双语能力 ,还要有双文化乃至多文化的知识 ,从而在双语交际过程中揭示文化信息 ,尽可能避免对汉英习语的误解或误译 ,以适应在不同文化环境中进行有效交际的需要[6 ]。
参考文献:
[ 1 ] 葛中华. 文化考察的新视角:语言文化与超语言文化[J ] .汉语学习, 1994 , (3) :27 - 29.
[ 2 ] 顾嘉祖,陆升. 语言与文化[M] . 上海:上海外语教育出版社, 1996. 21 - 40.
[ 3 ] 平洪. 语言结构和文化结构[J ] . 外语与外语教学, 1999 ,(4) :25 - 27.
[ 4 ] 贾玉新.
跨文化交际学[M] . 上海:上海外语教育出版社,1998. 240.
[ 5 ] 葛启国. 文化差异和语言交际刍议[J ] . 外语学刊, 1997 ,(4) :70 - 73.
[ 6 ] 冀一志. 从跨文化角度看习语翻译[J ] . 外语教学, 1993 ,(1) :11 - 13.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。