佳。 (4)章太炎是什么派The Political Stand of Chang Taiyan英译不落俗套 ,可谓佳译。中国自古以来 ,政坛上总是明争暗斗 ,党派相争。人们常会听到: “他是我的人” 、 “他跟错了人” 等诸如此类的话。可见 , 原文中的“派”译为 parties andgroups(或 faction) 不妥当 ,违背原意 ,用 stand(立场)才确切。(5)多语文本与翻译(韩子满)Multilingualism in Literary Translation原文显得十分牵强 ,作者稍作处理 ,将 “与”译成 “in” 而不是 “and”,可谓点睛之笔 ,将原文之意表达得淋漓尽致。
4 文章标题英译中几条可行的原则“当撰写人在他的文章画上最后一个句号时 ,他的工作刚完成一半 ,之后他要写标题 ,而这项工作同撰写整篇文章一样艰巨。 ” (StanteyJohnson & J ulian Harriss ,1947 : 376)此话虽显夸张 ,但道出了写文章标题的真切感受。人们常把标题比作文章的眼睛 , “眼睛是心灵的窗口。 ” 要吸引读者的注意力 ,诱导读者来阅读文章的内容 ,作者需精心构思 ,把整篇文章的主旨凝聚在寥寥数语之间 ,使其一目了然 ( eye-catching) ,起到 “画龙点睛” 之作用。可见 ,标题语言的高度凝练给写作提出了高要求 ,更给翻译提出了难题。翻译时需要仔细斟酌 ,尽可能使译文达到原文的效果。笔者将几年来的实践经验作了整理 ,提出以下几条原则供参考。
4.1 言简意赅
文章标题受版面或字数的限制 ,英译时应尽可能简洁 ,多使用名词短语。(1)武夷山自然保护区生态旅游总体规划Masterplan for Ecotourism in Wuyi NaturePreserve原文共 15 个汉字 ,英译仅用不到一半的字数就能准确地表达原文的意思。如果在特定场合 ,还可简译为:WNP Ecotourism Masterplan ,占原文总字数的 1/ 5 ,堪称简洁之典范。 (2)论中西思维方式(连淑能)Modes of Thinking :Chinese and Western原文如照字面译成:On Chinese and West2ern Thinking Ways ,显得平淡 ,而没有新意。连译巧用冒号 ,突出主题 ,吸引读者 ,使英译顿有“牵一发而动全身” 之感。 (3)美国梦的幻灭:盖茨比形象的历史与文化解读The Doom of the American Dream— — — AHistorical and Cultural Interpretation(Foreign Language
Education ,6/ 2002)盖茨比形象源于菲茨杰拉德的小说 《了不起的盖茨比》 (1925) 。小说作者在盖茨比身上赋予典型的美国本土特征 ,把盖茨比的个人失败隐喻为美国民族的困惑与失败 ,从而成为美国梦虚幻的代言词。译文没有出现 ,可能是出于此因。但笔者认为译出更好。
(4)中国科技翻译理论研究(1990 —1999)的发展态势Trends of Research on Chinese S &T Trans2lation (1990 - 1999)“态势” 是典型的范畴词 ,英译时应删去 ,避免罗唆。同时 ,译文将 “科技” 缩为 S &T ,又省去 “理论” 二字 ,使译文比起原文要简约得多。 4.2 尊俗达意 中国作者在给其文章定题目时 ,为表达谦逊 ,常用 “浅谈、 略论、 拾零、 初探、 管见、 小议” 等词 ,这让西方人感到十分费解。心想文章还属初、 浅阶段 ,为什么就要发表 ? 按西方人的习惯 ,会说:写这篇文章 ,我研究了三年 ,花了我全部精力 ,我认为是前人所未发表的 ,大家如有不同意见 ,请提出来商讨。鉴于
中西方文化差异 ,汉语文章标题中 “初、 浅、 略、 试” 之类谦词 ,英译时 ,可以不译。(1)论竞争是人的本性Competition Is One of Human Nature(北京大学学报 ,5/ 2002)(2)关于深化认识劳动价值论的几个问题Deepen the Understanding of Labor Theoryof Value (北京大学学报 ,5/ 2002)(3)试论现代汉语对外来词的接受与汉化Acceptance and Siniticization of Loan-wordsin Modern Chinese(4)语言对比小议(王宗炎)Remarks on Comparative Studies of Englishand Chinese(5)浅论当前图书馆馆情与图书馆学的研究A( Tentative) Discussion on Library Statusand Library
Science Study
4.3 通达意美
功能对等的关键是信息的对等 ,其重点是译文的读者。根据这一理论 ,文章出现主、 副标题时 ,应酌情考虑 ,可全译 ,或译主标题 ,或译副标题 ,或两者融为一体。(1)“作者死了” 吗 ? — — — 论文学翻译中原作者之地位(葛校琴)Is The Author Dead ? —On the AuthorialSubjectivity in Literary Translation译文采用全译 ,能在读者中产生共鸣。(2) 翻译为何不可为 “学”? — — — 读 《翻译学:一个未圆且难圆的梦》 (侯向群)Why not Translatology ?(3)试论英汉修辞格对比研究的基础、 目的及方法 — — — 撰写 《英汉修辞格对比研究》 的一点体会(李国清)On the Basis ,Objective and Methodology ofthe Cont rastive Studies of Figures of Speech inEnglish and Chinese以上两译有类似之处 ,与原文相比 ,英译有“醒目 ,重点突出” 之感觉。且副标题中的书名英译在原刊原书中出现过。(4)使大学更像大学 — — — 现代大学与政府关系的一项重要原则 Let the University Be More like a University原文主标题更象广告词 ,能起到广告效应。但英译逻辑不通 ,应改译为:Worthy the Termof University ,或 Make it a Real University.(5)尊重客观经济规律 ,促进国民经济持续的高速发展 — — — 谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”On“the Two Ups and Two Downs” in theDevelopment of Our National Economy主标题只是从宏观角度 ,泛泛而谈 ,不及副标题内容来得实在 ,因此 ,译副标题更能达意。(6)美丽的秋景 ,伤感的情感 — — — 也评济慈的 《秋颂》 一诗Keat’ s Melancholy Sentiment s in His Ode“To Autumn”原文主、 副标题似乎同等重要 ,缺一不可 ,但全译又有碍于版面的字数。此译简洁并包涵原文的所有信息 ,让读者有 “耳目一新 ,身临其境” 之感。又如 , “译介学:概念 渊源 对象 批评”,英译是: What Medio- t ranslatology Meansto Me (西安外国语学院学报 ,4/ 2002)414 调序意顺要突出重点 ,吸引读者 ,文章标题英译时 ,可采用倒译或部分倒译 ,以符合英文习惯。(1)构筑国际大都市社会主义先进文化Building up Advance
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。