摘要:本文通过对医学英语谚语特点的分析 ,阐述了医学英语谚语汉译的基本方法。
Abstract The traits of
Medical English proverbs are analyzed in this paper and the basic methods for translating medical English proverbs are provided as well .
K ey words proverb medical English E-C translation
谚语凝聚着人类的智慧 ,闪烁着真理的光辉。它或出自民间 ,或出自于名著和圣贤之手 ,通俗易懂、 形象生动、 寓意深刻、 释理精辟 ,因而代代相传 ,影响深远。医学英语谚语是英语谚语的重要组成部分。它不仅养生、 治病的哲理丰富 ,而且语句精妙绝伦 ,真正体现了知识性和艺术性的完善结合。在医学英语谚语的汉译时 ,怎样在译语中充分展现这种结合是一个值得科技翻译工作者潜心研究的课题。为此 ,本文特从医学英语谚语特点的分析入手 ,探讨其汉译的基本方法 ,旨在医学英语谚语的汉译研究方面抛砖引玉。
1 医学英语谚语的特点
医学英语谚语具备普通谚语的所有特点 ,如:高度的概括性[1 ]、 鲜明的民族性[2 ]和历史性[3 ]等。此外 ,就其知识性和艺术性的结合而言 ,它还具备以下特点:
1.1 医学知识的普及性
大众首先通过自身对日常生活中普通医学知识的密切观察和领悟 ,再经过一段时间的归纳和总结 ,最后以谚语这一独特的语言艺术形式表现出来并在大众中流传就形成了医学英语谚语。如从信息学的角度分析这一形成过程 ,我们不难发现:医学英语谚语的制造者和传播者均是大众。凭他们对医学知识的了解和领悟 ,不可能在医学英语谚语中携带较浓的专业色彩。因此 ,他们归纳和总结的信息(医学知识)具有普及性。比如:Desperate diseases musthave desperate remedies. (沉疴有猛药) ;A closemouth catches no flies. (病从口入) ; A goodmedicine tastes bit ter . (良药苦口) ; Likes curelikes. (以毒攻毒) 。
1.2 医学知识的局限性
医学英语谚语制造者和使用者均非懂医学专业知识的大众 ,他们对医学知识的归纳、 总结和运用 ,难免表现出一定的局限性[4 ]。在漫长的历史长河中 ,随着科技的发展和人类社会的进步 ,人们对有些疾病的治疗和对有些养生方法的认识会发生一些改变 ,但医学英语谚语又有可能因其独特的语言艺术性而保留下来。这时 ,医学英语谚语的知识性和艺术性就很难达到完美的统一了。比如:在 16 —19 世纪 ,欧美民间曾一度流传这样一种治疗发烧的方法:饥饿法。关于 “饥饿法” 的作用 ,在英语中用 “Feeda cold and starve a fever . (饱感冒 ,饿发烧)” 这句谚语加以归纳和总结。从现代医学的角度看 ,发烧与禁食没有任何联系 ,但这句谚语因其独特的语言艺术性和欧美民间存在一些 “饥饿法” 的奉行者而仍在流传 (Washington Times1997 :19 Nov. A8) 。又如:一个世纪前 ,人们认为:牛奶营养价值不高 ,饮用之后一般聚集在肝脏内并由肝脏消化。为了自身的健康 ,在饮用牛奶后最好饮用别的饮料以清洗这些积聚在肝脏中的牛奶。所以 ,在英语中曾一度流行这样一句谚语: I f you would live forever , you mustwash milk f rom your liver . (想长寿 ,必须把你肝脏聚集的牛奶冲净) 。众所周知 ,现代医学认为:这句谚语的说法无论是从生理学 ,还是从解剖学或保健学的角度来分析均是错误的。这句医学谚语也因此在民间逐渐走向消亡 ,但这一过程需要一段时间。
1.3 寓意的双重性 有些日常生活中应用的谚语 ,如果借用到医学中来 ,往往被赋予新的寓意。他们相对其它谚语而言 ,其寓意具有双重性。例如:Lit tleand of ten fills great piles. (普通:小钱成万 ,粒粮成仓;医学:小病不治成大病) ;A creaking doorhangs long on it s hinges. (普通:嘎吱作响的门用的时间长;医学:病夫多长命) ;One fire drivesout another . (普通:火能灭火;医学:以毒攻毒) ;A stitch in time saves nine. (普通:小洞不补 ,大洞吃苦;医学:小病不治 ,大病难防) ; Theswan sings when death comes. (普通:天鹅临死歌声妙或人之将死 ,其言也善;医学:回光返照) 。
1.4 表达的规范性 谚语是人们长期生活经验的总结 ,用词生动、 精练 ,文体口语化 ,读起来朗朗上口 ,便于记忆和流传。一经定型 ,往往对语言的发展 ,尤其是新谚语的产生起到较好的规范作用。比如:早在 1913 年[5 ]有了 A apple a day keeps doctoraway. (一天吃个苹果 ,医生自己走)之后 ,下列谚语便应运而生:An onion a day keeps doctoraway ;A bike a day keeps doctor away ;A mile aday keeps doctor away ;A smile a day keeps thedoctor away ;从中不难看出 ,这些谚语均套用了同一程式:An X a day keeps Y away.非常有趣的是 ,这一程式不仅用于构建医学英语谚语 ,同时也广泛应用于现代英语的创作 ,比如:宣传土豆药用作用的广告词:A potato a day could keephigh blood pressure away. 又如:宣传避孕药(具) 的广告词: A pill a day keeps the storkaway. An effort a day keeps failure away. A con2dom a day keeps AIDS away. 除了在广告方面加以套用外 ,在日常生活中也得以广泛应用。比如:1978 年尼克松水门事件之后 ,人们常说:A crisis a day keeps impeachment away. A crisisa day keeps his leadership away. 说明侦探小说作用的谚语: A murder a day keeps boredomaway. A murder a day keeps doctors away.等等。
1.5 广泛的接受性
医学英语谚语说明的事物或总结的规律多以母语是英语的民族为立足点 ,与其历史、 自然环境、 生活习惯、 特产风貌息息相关。医学英语谚语虽然具有鲜明的民族性 ,但它是对生活的高度总结和概括 ,它的制造者和使用者均是大众。因此 ,医学英语谚语除了对于母语为英语的使用者来说具有广泛的接受性外 ,对于母语为汉语的译语使用者 ,同样具有广泛的接受性。这是因为 ,即使医学英语谚语使用了民族的特色词汇 ,但这些词汇所要表达的内容仍具有高度概括的一般哲理 ,大众对于一般哲理的理解是相通的。这是医学英语谚语汉译时采用 “套译法” 的前提条件。
1.6 历史的继承性
Wolfgang Mieder
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。