英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

根据符号学的意义观对英译《阿Q正传》的问题进行探讨

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-25编辑:gcZhong点击率:2564

论文字数:4978论文编号:org200909251002497563语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:符号学指称意义言内意义语用意义杨宪益戴乃迭阿Q正传

摘要:符号学是翻译学研究的重要理论。该文根据符号学的意义观,从指称意义,言内意义、语用意义三个层面,对翻译名家杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》中的几个值得商榷的问题进行了分析与探讨,以期实现翻译最大程度等值。

1.引言
符号学是研究符号指意系统的科学。美国哲学家和逻辑学家莫里斯(Morris,1938)提出符号关系的三个方面,即:符号与其所指称或描写的实体与事物之间的关系是语义关系;符号与符号之间的关系是句法关系;符号与使用者之间的关系是语用关系。将这三种关系对应到语言符号上,就是语言符号的指称意义(Referential meaning)、言内意义(Linguistic meaning)和语用意义(Pragmatic meaning)。
翻译就是翻译意义。结合符号学的理论,在翻译中,从指称意义、言内意义和语用意义等三个方面对话语或语篇进行全面理解,可以实现最大程度的等值。符号学翻译理论是基于符号学理论之上,具有科学性,因而被广泛应用于翻译研究之中。
在文学作品的翻译研究上,使用符号学翻译理论,也具有很强的实用性。本文运用该理论,对翻译名家杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》进行了分析。目前鲁迅小说《阿Q正传》英译版本中被公认为最具权威的译本为杨宪益、戴乃迭译本(外文出版社1960,1972),该译本的译者杨宪益学贯中西,戴乃迭(Gladys)多年旅居中国,都具有深厚的中国传统文化根底,可以说对《阿Q正传》的翻译达到信、达、雅的水平。在对该译本进行分析时,本人提出了几个值得商榷的问题,与学界同仁探讨。

2.指称意义与译文分析
指称意义体现符号与其所指称或描写的实体与事物之间的关系,在大多数情况下,指称意义指的是符号所传递的最基本的信息,即概念意义。实现指称意义的对等,是翻译等值最基本的目标之一。
由于杨宪益、戴乃迭自身的语言优势,对中国文学作品有深入的理解,翻译也是很准确。本人在赏析其英译的《阿Q正传》的同时,也结合指称意义理论进行了分析,觉得其中有一个问题似乎值得商榷,特提出来与大家探讨。
例1:
宣统三年九月十四日——即阿Q将褡裢卖给赵白眼的这一天——三更四点,有一只大乌篷船到了赵府上的河埠头。这船从黑黝黝中荡来,乡下人睡得熟,都没有知道;出去将近黎明,却很有几个看见的了。据探头探脑的调查出来的结果,知道那竟是举人老爷的船!
杨译为:
On the fourteenth day of the ninth of the moon of the third year in the reign of Emperor Hsuan Tung—the day on which Ah Q sold his purse to Chao Pai-yen—at night, after the fourth stroke of the third watch,a large boat with a big black awning came to the Chao family’s landing place.This boat floated up in the darkness while the villagers were sound asleep,so that they knew nothing about it; but it left again at dawn, when quite a number of people saw it. Investigation revealed that this boat actually belonged to the successful provincial candidate!
未庄是一个落后、封闭、受封建思想严重封锁的村镇。代表封建势力的赵太爷和曾经留过洋的假洋鬼子等统治着一切。在革命的风波波及未庄时,人们探头探脑地调查,“探头探脑的”描绘了未庄人落后封闭而又好奇的神情。杨氏采用省略的方法,这显得很简洁。如从指称意义的角度来看,似乎不能实现翻译的等值,因此笔者建议“探头探脑的”翻译成“surreptitious” 或者“stealthy”。

3.语用意义与译文分析
语用意义是体现符号与使用者之间的关系的一种意义,其常常表现出发话人话语交际时的真正的话语意图和交际目的及人们对符号传递的信息做出的反应。
在对杨译进行研究时,我们发现其作品忠实于源语,这是无人可以比拟的。然而,本人结合语用意义理论进行分析时,觉得其中有几个问题值得商榷,特提出来与大家探讨。
例2:
这时未庄的一伙鸟男女才好笑哩,跪下叫道, “阿Q,饶命!” 谁听他!第一个该死的就是小D和赵太爷,还有秀才,还有假洋鬼子,留几条么?王胡本来还可留,但也不要了……
杨译为:
Then all those villagers would be in a laughable plight, kneeling and pleading,“Ah Q, spare our lives.” But who would listen to them! The first to die would be Young D and Mr. Chao, then the successful county candidate and the Imitation Foreign Devil, but perhaps I would spare a few. I would once have spared Whiskers Wang, but now I don’t even want him…”
阿Q是一个极其愚昧的雇农,他长期受到封建地主阶级的压迫,有革命的要求,却分不清敌我,分不清统治阶级与被统治阶级,具有小农阶级的自私性。他把未庄所有的人称为“鸟男女”, 表明其复仇的心理。然而杨译中 “鸟男女”译为 “villagers”, 体现了词语的基本意义。从语用意义的角度来看,该译文似乎未能很好地表达阿Q憎恨的心情,因此笔者建议将其翻译为“cursed”或者 “damned”。
例3:
他的学说是:凡尼姑,一定与和尚私通;一个女人在外面走,一定想引诱野男人
;一男一女在那里讲话,一定要有勾当了。
………
他对于以为“一定想引诱野男人”的女人,时常留心看,然而伊并不对他笑。
杨译为:
His view was,“All nuns must carry on in secret with monks. If a woman walks alone on the street, she must want to seduce bad men. When a man and a women talk together, it must be to arrange to meet.”
………
He kept a close watch on those women who he believed must “want to seduce bad men,” but they did not smile at him.
阿 Q 长期受到封建思想的毒害,他对女人、对于男女关系存在着偏见。他自身有着对爱情的追求,但虚伪地反对他人的恋爱,充当封建思想的卫道士。源语中,“野”表达阿 Q对恋爱中男人的扭曲的观点,杨译为“bad”, 体现了词语的基本意义。然而从语用意义的角度分析,“bad”似乎显得太一般化,而源语中的“野”强调的是“放荡”、“水性杨花”,因此笔者建议将“野”翻译成“loose”,似乎更能与源语等值。
例4:
“胡说!此刻说,也迟了。现在你的同党在那里?”
“什么?……”
“那一晚打劫赵家的一伙人。
杨译为:
"Nonsense! It is too late to talk now. Where are your accomplices?"
"What? . . ."
"The people who robbed the Chao family that night."论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非