英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

根据符号学的意义观对英译《阿Q正传》的问题进行探讨 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-25编辑:gcZhong点击率:2565

论文字数:4978论文编号:org200909251002497563语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:符号学指称意义言内意义语用意义杨宪益戴乃迭阿Q正传


这是阿Q被提审时与反动统治阶级审讯官员的对话。在审讯官眼中,革命者就是“犯人”,源语中“一伙人”,表明他对“犯人”的贬低与蔑视。杨译将“一伙人”翻译为“The people”, 体现了词语的基本意义。然而从语用意义的角度分析,“The people” 似乎并没有显示源语中的蔑视之意,因此笔者建议将“一伙人”翻译为“The gang”,似乎更加妥当。

4.言内意义与译文分析
言内意义是体现符号与符号之间的句法关系的一种意义,它包括语言在语音、词汇、语法上的排列组合上体现出来的意义。这种意义常常与文化关系密切。
例5:
传的名目很多:列传,自传,内传,外传,别传,家传,小传 ,可惜都不合。“列传”么,这一篇并非和许多阔人排在“正史”里;“自传”么,我又并非就是阿Q。说是“外传”,“内传”在哪里呢?倘用“内传”, 阿Q又决不是神仙。“别传”呢,阿Q实在未曾有大总统上谕宣付国史馆立“本传”——虽说英国正史上并无“博徒列传”,而文豪跌更司也做过《博徒列传》这一部书,但文豪则可,在我辈却不可的。其次是“家传”, 则我既不知与阿Q是否同宗,也未曾受他的子孙的拜托;或“小传”,则阿Q又更无别的“大传”了。
杨译为:
There are many types of biographies: official biographies, autobiographies, unauthorized biographies,legends,supplementary biographies, family histories, sketches but unfortunately none of these suited my purpose. “Official biography?” This account will obviously not be included with those of many eminent people in some authentic history.“Autobiography?”But I am obviously not Ah Q. If I were to call this an “unauthorized biography,” then where is his “authenticated biography”? The use of “legend” is impossible, because Ah Q was no legendary figure.“Supplementary biography”? But no president has ever ordered the National Historical Institute to write a “standard life” of Ah Q. It is true that although there are no “lives of gamblers” in authentic English history, the famous author Conan Doyle nevertheless wrote Rodney Stone; but while this is permissible for a famous author it is not permissible for such as I. Then there is the “family history”; but I do not know whether I belong to the same family as Ah Q or not, nor his children ever entrusted me with such a task. If I were to use “sketch”, it might be objected that Ah Q has no “complete account.”
这里作者交代了给阿Q作传的缘起,批判了“正名论”,讽刺了遗老遗少保存“国粹”的主张。因此,源语中运用了大量的反义词,来进行对比,如“内传”、“外传”,“小传”、“大传”,“正史”、“别传”,增强了文章的感染力和战斗力。杨译中“内传”被译为“legend” 或者 “authenticated biography”;“外传” 被译为 “unauthorized biography”,这显得很灵活。但是从言内意义的角度上来看,“内传”翻译成“authenticated biography”而非“legend”,更能与源语对等。“小传”译为 “sketch”,“大传”译为“complete account”, 体现了词语的基本意义。然而从言内意义的角度分析,似乎不能对等,如果 “小传” 译为 “short sketch,“大传”译为“long sketch”,恐怕更能在言内意义上实现对等。

5.小结
本文从符号学的意义观理论,对翻译名家杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》中的几个值得商榷的问题进行了分析,期望与学界同仁进行探讨。
翻译是一个不断发展的过程,由于翻译的标准不同,也决定译本的不同,这正如名家所述“一千个读者,就有一千个哈姆雷特”。杨宪益、戴乃迭英译文仍然是翻译的经典,同时我们也可以探索不同的译本。从符号学的理论上讲,译者需不断追求,挖掘符号的意义,争取最大程度的等值。

参考文献:
[1]Dostert. L. 1964. Theory of Semiotics. London: Prentice Hall.
[2]Eco, U. 1979. A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana Universit
y Press.
[3]罗进德. 1988, 略论符号学的翻译理论,《中国翻译》.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非