摘 要:本文主要以企业外宣资料的翻译为例,探讨经济简明原则和语义逻辑方法对经贸外宣资料翻译的重要指导意义。
一、引言经
贸英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。据统计,全世界16亿以英语为第一语言、第二语言或外语的人群中几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道,可见商贸英语的应用十分广泛。中国的国际交流与合作的领域不断扩大,商贸汉英互译的任务日趋繁多,令各行各业译者应接不暇。经贸外宣资料的翻译是开展对外经贸活动的基础。而目前的经贸外宣资料错误百出已屡见不鲜。这不仅影响了有关公司、企业的声誉和经济效益,也损害了我国的形象。在此,笔者仅选取了其中的一些公司的外宣资料进行评析。经贸外宣资料翻译包括多方面,如政府政策,企业外宣,产品和服务外宣等等。本文侧重于企业外宣资料的翻译。笔者将探讨外宣资料中的中译英中出现的问题,因为中译英的问题比英译中的问题更加的严重,以改善我国企业在外商中的形象。经贸外宣资料的文字累赘和语句冗长的特点主要体现在词汇Π短语层、句法层、语段层、文化用语层,本文仅从词汇Π短语层、句法层进行评析。这需要以经济简明原则来指导翻译,笔者运用语义逻辑方法通过网络上的一些外宣英译资料探讨了如何处理其中具体的汉译英问题。
二、经济简明原则和语义逻辑方法
简述译文表达应遵循“经济简明”策略原则①,即用简明之言表达相应多的信息量,使读者花低成本(信息处理时间和精力)获得高收益(尽可能多的信息量)。由于原文中存在诸多冗余成分,不仅需要在翻译时,更应在译前根据“经济简明”原则进行“译前处理”②“,适当修改和删减”③。这种处理并不是随意的,是在语义逻辑与认知语言学理论框架下的处理,是受汉英文化、表达习惯和文本特征等差异制约的处理。语义逻辑方法是通过分析词汇的概念,定义,蕴涵,外延,内涵,种属来达到准确翻译的效果。在以下的例析中,笔者将遵循简明经济的翻译原则,通过对词汇Π短语层和句法层,运用逻辑语义的方法对企业外宣资料进行评析。
三、词汇Π短语层
1.冗余性范畴Π属性词冗余种属词所谓“范畴”词是表示同类事物的分类概括性词语,反映事物的外延,是众多外延上具有同类特征分子的集合,如“心情”包括了高兴、沮丧、难过等不同心情。属性词是指反映事物自身状态、性质、特点等的词语,如性格/特性/圆形/大型/红色等。英语中以词汇形式出现的范畴/属性词少见,其概念大多以词缀或名词本身表示,故在汉译英时应视情况而定。例析如下:原文:外观设计高雅独特,使用方便,卫生,耐用。原译:Our products are elegant and unique in the outside design and convenient,sanitary and endurable for using.析:①in the outside design,for using都是属于冗余的范畴词,既然说产品elegant and unique,肯定是指外观,说产品con2venient,sanitary也不必加上for using.②除了这个典型的冗余范畴词外,还存在一些问题,如:耐用应该用durable:able to exist for a long time without signifi2cant deterioration,endurable:capable of being endured.从其内涵上看,应该用durable而不是endurable。使用耐用这个搭配不当,可以将耐用高雅独特归为产品特征一类,而方便卫生则归为其使用特征。改译:Our products which are elegant,unique and durable can bring convenience and sanitation to customers.
2.词汇语义蕴含冗余信息蕴含是一种逻辑或者主义关系,其逻辑表达式为p=q,即概念X蕴含着概念Y的语义内容。如“prevent a possible war”蕴含着prevent a war that is possible to break out,即阻止可能的战争,也就是意味着阻止可能发生的战争。再如培育发展劳动力市场,在中文思维里面,培育和发展似乎是两个概念,但英语的foster蕴含着develop的语义:foster意为help growth or development of sth.;encourage or promote,故developing为冗余信息,翻译时只要用foster即可,fostering the labor market。词汇语义蕴含的冗余信息较普遍,例析如下:原文:本厂拥有雄厚的技术实力,集设计、营销于一体,专业生产高级不锈钢磁化杯、真空杯等系列精品。原译:With rich technology strength and integrating with design and selling,our company specializes in producing high-gradestainless steel magnetizing cup and vacuum flask.析:①rich和strength词汇蕴含,strength:the quality or state of being strong,capacityfor exertion or endurance。Strength本来就有长处实力的意思,蕴含了rich的意思,因此应该将rich删去。②除此之外,句式上的问题一并分析。“集设计营销为一体,专业生产———”实际上是集生产设计营销为一体,而且这里的设计和营销也特定的是指专业设计和营销高级不锈钢磁化杯、真空杯等系列精品,将三个动词并列译出produc2ing,designing and selling。改译:With technology strength,our company specializes in producing,designing and sellingof high-grade stainless steel magne2tizing cup and vacuum flask.原文:金艺制服有限公司成立于1993年,是一家集开发、设计、生产、销售为一体的具有现代化风格的制服专业生产公司。原译:Since established in 1993,Guangdong Chaoan Jinyi Garments Co.,Ltd.is a professional uniform producing company withmodern style,integrated with development,design,production and sale.析:①with modern style不是修辞company,而是修辞其制衣的,原译让人误解为该公司具有现代化风格,而不是其制衣。应该将with modern style转换成形容词,直接放到uniform之前即可。而modern style的用法也有误。Modern与style,若论经济简明,取modern一词表达即可,②既然是生产企业,必然具有生产的功能,说他是生产企业后面就不必强调他具有生产的功能。或者是不说他是生产企业,而在其功能上注明其生产的功能,一目了然而又不重复。改译的时候将其生产与该公司其他的功能并列即可:developing,producing and selling。③develop一种产品蕴含了设计某项产品,因为开发产品必然要设计,因此在翻译的时候只需要译出开发这一含义就可以表达设计的意思,都翻译出来造成累赘冗余,删去design即可。改译:Established in 1993,Guangdong Chaoan Jinyi Garments Co.,Ltd.is a company specializing in developing,producing andselling of modern uniform.原文:在公司全体员工的共同努力下,金艺业务已走向了全国各地,服务范围全面扩展;并建立了长期的合作关系;积累了丰富的经验,以灵活的经营方式及完善的售后服务赢得了良好的社会信誉。原译:With Joint effort of the whole staff,Jinyi moved fo
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。