rward to all parts of the country,extend service rang in all directions andset up long term business relationship with our clients.As abundant experience accumulated,our flexile management and perfect after-sale service have won good reputation from society.析:①走向了全国各地不是指该公司搬到全国各地,但译文用moved forward to all parts of the country显然是误译了原文的意思,原文的内涵应该是该公司与全国各地的其他公司也开展了业务,并且服务范围全面扩展,与之建立了长期的合作关系,可将这两层意思用一个句子来表达extends service and sets up long term business relationship with clientsfrom differentparts of China。而extend:make sth.larger or longer,reach or stretch to a certain extent.extend的意思里面已经蕴含了range,因为extend service的意思即extend the range of service,range为冗余词应该删去。②reputation:what is generally saidor believed about the abilities,qualities,etc of sbΠsth.Reputation本来就是generally saidorbelieved即来自社会的,这儿的reputation from society中from society是冗余词汇,应该将其删去。③除此之外,最后一句句法错误经验,经营方式和售后服务的逻辑关系应该是,经验让经营方式灵活和售后服务完善,而后灵活的经营方式和完善的售后服务为公司赢得了良好的社会信誉。因此译为Experience gained contributes toflexible management and perfect after-sale service which have won good reputation for our company更体现了英文逻辑性强的特点。改译:WithJoint effort of the whole staff,Jinyi extends service and sets up long term business relationship with clientsfrom differentparts of China.Experience gained contributes to flexible management and perfect after-sale service which have won good reputation forour company.原文“:丽星”产品畅销全国各地,为各地客户提供优质的产品和完善、热情的服务,随着“丽星”的不断发展、壮大,我们期待与海内外商家、朋友真诚合作,共创辉煌!原译:LiXing’s products are well sold all over the county,it strives to provide quality products and abundant supply of goods to allthe customers.With the development and expansion of the factory,we wish to make sincere cooperation with the companies and friendacross the world and jointly create better tomorrow! 析:①expansion语义蕴含了development,如果没有development怎么可能有expansion呢,删去development即可。②期待用hope而不用wish:to have a desire for(as something unattainable),hope则是to desire with expectation of obtain2ment,to expect with confidence。期待与海内外商家、朋友真诚合作,共创辉煌,显然这里是hope的意思。这里是原译者对词义内涵没弄清楚。③这里的朋友其实就是指海内外的商家,而不是英文中的friend,用company home and broad表达不准,典型的中式英语,没有对原文的外延分析清楚。④共创辉煌属于夸大型词汇,而译为create better tomorrow属典型的中式英语,改译为share a prosperous tomorrow.⑤除此之外,还有一些细小错误。完善、热情的服务未译出,属漏译。county改为country,拼写错误。改译:LiXing’s products are well sold all over the country.It strives to provide quality products and good service.With the expan2sion of the factory,we sincerely hope that we will cooperate with the company home and abroad and share a prosperous tomorrow.
四、句法层
公司外宣资料的翻译中,根据笔者所搜集的资料,存在着大量的句法层的问题,如讲求句子结构平衡和音韵节奏等造成词语堆砌,语句臃肿;有的语句不传达实质性信息,而是对相关信息的简单重复或概括,造成行文冗长。译者未能对原文文字内容进行译前处理,,因而没有很好的遵循经济简明的原则,没有把握好句子的逻辑语义关系,导致翻译出的作品存在大量的中式英语。在词汇层的分析中,也简单提到了一些同时存在的句法层错误,这两者经常都是同时出现,在实际翻译中,应该同时把握。下面再用一些较典型的例子对句法层的英译错误加以说明。原文:本厂主要生产酒吧鼎、单双格提锅、多用餐盒、(配格)单柄奶锅、快餐杯、圆饭盒、圆饭盒配格、中式锅(加厚)、美式锅、美式高锅、食格、口杯等系列产品。本厂生产多年,产品质量合格,畅销于海内外。热诚欢迎各界人士前来订货!原译:Our factory specializes in producing all sorts of stainless steel products,such as bar pan,single\double case handle pan,multi-purpose dinner box,single handle milk pan(with case),snack cup,round lunch box(with case),Chinese style pan(thick2er),foods case and cup,etc.Our factory has produced for many years,the quality is qualified,the products are in great demand athome and abroad.Warmly welcome clients from all circles to visit us and make orders!析:①Our factory has producedfor many years,the quality is qualified,the products are in great demand at home and abroad.这个句子各小句间语义的逻辑不清,不符合英文的意合性特征。Our products are well sold home and abroad for our experienc
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。