eand quality.这种译法将句子结构和语义逻辑理得很清晰。除此之外,all sorts of属于夸大信息,用different sorts of,信息更准确不失真②Warmly welcome clients from all circles to visit us and make orders!显得复杂不地道。welcome your enquires and orders.最简洁的欢迎订货的英语,地道简练。改译:Our factory specializes in producing different sorts of stainless steel products,such as bar pan,single\double case handlepan,multi-purpose dinner box,single handle milk pan(with case),snack cup,round lunch box(with case),Chinese style pan(thicker),foods case and cup,etc.our products are well sold home and abroad for our experience and quality.Welcome your enquiriesand orders.原文:自创建以来,本着质量第一,客户第一的宗旨,精工制造,不断开拓,不断完善。原译:With the principle of“Quality First and Customer First”,we have been making exquisite products,exploiting and improving.析:精工制造,不断开拓,不断完善。这三个词的语义逻辑应该是通过不断开拓和完善,制造出做工精细的产品,而不是并列的语义关系。而开拓和完善不仅是指在质量上的开拓完善还有在对客户的服务上的开拓和完善,consistent ef2fort即可简洁的表达这一意思。改译:With the principle of“Quality First and Customer First”,we have been making productsof fine workmanship through consis2tent effort.原文:感谢您选购“腾发”系列精品,希望本产品能满足您的要求,并给您的生活带来一份温馨。为进一步提高和改进本厂产品质量,我们殷切希望您对本厂产品提出宝贵意见。产品确属质量问题,退回本厂更换或在指定的销售点更换。原译:Thank you for purchasing“Tengfa”series products,hoping that our products can meet your needs and bring to your life lotsof comfortable.We sincerely hope that you can put forward your suggestions in order that we can improve our products.If the productsyou purchase are bad in quality,please return them to our company or change for other ones in the sales spots appointed.析:①为进一步提高和改进本厂产品质量,我们殷切希望您对本厂产品提出宝贵意见。此句要表达的是欢迎顾客提出意见,提出意见的目的必然是要去认识这些问题然后进一步提高和改进本厂产品质量,提出宝贵意见已经预设了要为进一步提高和改进本厂产品质量,因此翻译时不必译出。Your suggestions are welcomed即可。第一句中,用名词comfort而不是形容词comfortable.②用IF句型不妥,并不强调假设的意义,用确定的陈述意义更客观准确。改译:Thank youfor your purchasingof“Tengfa”series products.We hope that our products can bring to your life lots of comfort.Your suggestions are welcomed.Defect products can be exchanged for qualified ones in our company or appointed sales spots. 原文:公司产品处于国内同行业的先进水平,深受国内外用户的信赖和好评。供货及时,服务周到,恪守信誉,是公司一贯的宗旨,结识后您会感到本公司是您最信赖的忠诚伙伴,欢迎国内外广大用户光临洽谈业务。原译:Our products are currently at an advanced level amongst the businesses in the country.We are deeply trusted and highlypraised by domestic and foreign users.Timely delivery,thoughtful service and credibility are all our goals.You will feel that ZhongWangGroup is your most reliable and sincere partner.We warmly welcome domestic and foreign customers to visit our company to explore bus2iness opportunities.析:①Timely delivery,thoughtful service and credibility are all our goals.You will feel that ZhongWang Group is your most rel2iable and sincere partner.合为一句,逻辑关系明确。因为供货及时,服务周到,恪守信誉而让客户觉得本公司是您最信赖的忠诚伙伴。两句不是单纯的并列关系。②信赖和好评的语义逻辑关系是,好评蕴含了信赖的意思,所以语义蕴含了冗余信息。③最后一句表达太过复杂,domestic and foreign customers不必要译出,前面有提到深受国内外用户的信赖和好评,必定是欢迎国内外的用户,不必译出,且洽谈业务不必译为visit our company to explore business opportunities.因为洽谈业务可能是在网上或者通过其他途径不一定是visit,用cooperation简洁,意思表达到位。改译:Our products have reached advanced world levels and are reputed home and abroad.Timely delivery,thoughtful service andcredibility guarantee us the most reliable and sincere partner.Welcome your cooperation.
五、结语
从以上的翻译错误中我们可以看到,中国的各类外宣汉译英的译文都存在着众多的问题,从词汇,短语,句法,文化等等各方面,而且其谬误之多,已经严重影响了企业的对外宣传也使我国的翻译水平遭到了质疑。我大部分的资料都是采集于网上的公司外宣译文,从微观的层面上作了评析。从行文中,经济简明原则和语义逻辑的方法在对词汇层和句法层的翻译中起到了至关重要的指导作用。翻译过程中一定要跳出原文的影响和束缚,采取灵活的翻译策略,这样才能达到翻译的最终目的。外宣英译还应以目的语为归宿,设法化解由文化、社会背景、逻辑思维、审美观等方面的差异而带来的理解困难,使译文受者在摄取信息的过程中不会遇到障碍,能明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而达到对外宣传的目的,这是以后可研究的方向。经贸外宣更决定着公司企业的对外形象,可能影响到公司巨大的经济利益
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。