英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

企业外宣资料汉译英处理 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-07-03编辑:gcZhong点击率:5075

论文字数:9681论文编号:org200907031440242311语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经贸外宣资料经济简明逻辑蕴含冗余

eand quality.这种译法将句子结构和语义逻辑理得很清晰。除此之外,all sorts of属于夸大信息,用different sorts of,信息更准确不失真②Warmly welcome clients from all circles to visit us and make orders!显得复杂不地道。welcome your enquires and orders.最简洁的欢迎订货的英语,地道简练。改译:Our factory specializes in producing different sorts of stainless steel products,such as bar pan,single\double case handlepan,multi-purpose dinner box,single handle milk pan(with case),snack cup,round lunch box(with case),Chinese style pan(thicker),foods case and cup,etc.our products are well sold home and abroad for our experience and quality.Welcome your enquiriesand orders.原文:自创建以来,本着质量第一,客户第一的宗旨,精工制造,不断开拓,不断完善。原译:With the principle of“Quality First and Customer First”,we have been making exquisite products,exploiting and improving.析:精工制造,不断开拓,不断完善。这三个词的语义逻辑应该是通过不断开拓和完善,制造出做工精细的产品,而不是并列的语义关系。而开拓和完善不仅是指在质量上的开拓完善还有在对客户的服务上的开拓和完善,consistent ef2fort即可简洁的表达这一意思。改译:With the principle of“Quality First and Customer First”,we have been making productsof fine workmanship through consis2tent effort.原文:感谢您选购“腾发”系列精品,希望本产品能满足您的要求,并给您的生活带来一份温馨。为进一步提高和改进本厂产品质量,我们殷切希望您对本厂产品提出宝贵意见。产品确属质量问题,退回本厂更换或在指定的销售点更换。原译:Thank you for purchasing“Tengfa”series products,hoping that our products can meet your needs and bring to your life lotsof comfortable.We sincerely hope that you can put forward your suggestions in order that we can improve our products.If the productsyou purchase are bad in quality,please return them to our company or change for other ones in the sales spots appointed.析:①为进一步提高和改进本厂产品质量,我们殷切希望您对本厂产品提出宝贵意见。此句要表达的是欢迎顾客提出意见,提出意见的目的必然是要去认识这些问题然后进一步提高和改进本厂产品质量,提出宝贵意见已经预设了要为进一步提高和改进本厂产品质量,因此翻译时不必译出。Your suggestions are welcomed即可。第一句中,用名词comfort而不是形容词comfortable.②用IF句型不妥,并不强调假设的意义,用确定的陈述意义更客观准确。改译:Thank youfor your purchasingof“Tengfa”series products.We hope that our products can bring to your life lots of comfort.Your suggestions are welcomed.Defect products can be exchanged for qualified ones in our company or appointed sales spots. 原文:公司产品处于国内同行业的先进水平,深受国内外用户的信赖和好评。供货及时,服务周到,恪守信誉,是公司一贯的宗旨,结识后您会感到本公司是您最信赖的忠诚伙伴,欢迎国内外广大用户光临洽谈业务。原译:Our products are currently at an advanced level amongst the businesses in the country.We are deeply trusted and highlypraised by domestic and foreign users.Timely delivery,thoughtful service and credibility are all our goals.You will feel that ZhongWangGroup is your most reliable and sincere partner.We warmly welcome domestic and foreign customers to visit our company to explore bus2iness opportunities.析:①Timely delivery,thoughtful service and credibility are all our goals.You will feel that ZhongWang Group is your most rel2iable and sincere partner.合为一句,逻辑关系明确。因为供货及时,服务周到,恪守信誉而让客户觉得本公司是您最信赖的忠诚伙伴。两句不是单纯的并列关系。②信赖和好评的语义逻辑关系是,好评蕴含了信赖的意思,所以语义蕴含了冗余信息。③最后一句表达太过复杂,domestic and foreign customers不必要译出,前面有提到深受国内外用户的信赖和好评,必定是欢迎国内外的用户,不必译出,且洽谈业务不必译为visit our company to explore business opportunities.因为洽谈业务可能是在网上或者通过其他途径不一定是visit,用cooperation简洁,意思表达到位。改译:Our products have reached advanced world levels and are reputed home and abroad.Timely delivery,thoughtful service andcredibility guarantee us the most reliable and sincere partner.Welcome your cooperation. 五、结语 从以上的翻译错误中我们可以看到,中国的各类外宣汉译英的译文都存在着众多的问题,从词汇,短语,句法,文化等等各方面,而且其谬误之多,已经严重影响了企业的对外宣传也使我国的翻译水平遭到了质疑。我大部分的资料都是采集于网上的公司外宣译文,从微观的层面上作了评析。从行文中,经济简明原则和语义逻辑的方法在对词汇层和句法层的翻译中起到了至关重要的指导作用。翻译过程中一定要跳出原文的影响和束缚,采取灵活的翻译策略,这样才能达到翻译的最终目的。外宣英译还应以目的语为归宿,设法化解由文化、社会背景、逻辑思维、审美观等方面的差异而带来的理解困难,使译文受者在摄取信息的过程中不会遇到障碍,能明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而达到对外宣传的目的,这是以后可研究的方向。经贸外宣更决定着公司企业的对外形象,可能影响到公司巨大的经济利益论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非