摘要:语境的功能有制约、解释、暗示、引导、创造、过滤等。语境的功能帮助人们对各种复杂的语言现象做出正确的理解。文章对语境的功能在翻译实践中的应用做了一些探讨。
语境是语言的一种客观属性。语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生、演变或发展,还是进行信息的传递、接收或加工,总是以一定的条件为前提受其影响和制约的。这种前提条件,就是语境———语言环境。人们运用语言交流思想,传递信息,总是在一定的语境中进行的,总得以一定的语境作为依靠。语境的构成要素有诸如:社会环境,交际的时间、地点,交际者的身份和心态,交际所形成的氛围,语言符号排列的前言后语,交际的话题、交际的参与者(相互关系、对客观世界的认识和信念、过去的经验、当时的情绪等)以及上下文等。语境直接影响着人们对话语的理解和使用。如果交际双方对语境有足够的了解,并能恰当地加以利用,信息就会畅通无阻,信息就能准确传递,交际也就达到预期目的取得成功。如果交际双方或一方缺乏语境知识,或者利用不当,信息传递就会达不到要传达的目的,造成交际的失败。因此,语境是人们在交际中言语表达以及分析理解话语时所处的各种环境的总和[1]。英语有一句名言:Wo rds do not have meaning.People have meaningfo r t hem.(词语本无意义,人们为其定义。) 美国社会学家拉波夫说“:在语言的社会环境中研究语言”,全球化的潮流使得对源语文化的理解从准确性,透彻性及全面性等方面提出了很高的要求。从微观上要细致到句法和词法,还要从宏观上把握源语语言的社会,文化及不同的学科背景。
一、语境的制约和解释功能
在表达方面语境对词语、句子的本身意义、具体意义的附加意义具有制约的作用,在理解方面语境对存在的歧义、蕴含的丰富信息具有解释作用。语境的解释功能是指语境能帮助人们对各种复杂的语言现象和言语现象做出正确的理解。语境的制约功能,有助于英语多义词的意义界定。 例1:Dress通常作为动词指穿衣,作为名词指女装的连衣裙,但在以下语境中意思完全不同,须根据语境加以甄别。如:It’s quite a small cut really.I’ll just clean and dress it.We needn’t bot herabo ut stitches.这只是一个小伤口,我将清创包扎。我们不必缝合。在影视作品中我们会听到:Sol2dier s,dress right!士兵们,向右看齐!另外He dressed t he salad wit h oil and vinegar.他用油和醋调拌色拉[2]。 国际翻译界的著名学者S.Bassnett曾指出源语中意义是由符号指称与意义之间的规约关系来确定的,这种规约关系并不能完全直接对应到译语中的指称与意义中的关系中[3],直接对等的翻译显然是不符合中文的词语搭配习惯。好在语境对词语、句子的本身意义、具体意义的附加意义具有制约的作用,它的解释功能帮助译者在译入语的选词造句上做到既能表达原文作者的意思,同时又符合译入语的语篇与文化规范,即达到目的论中的语内连贯和语际连贯。充分利用语境对词义的制约功能,筛选恰当的译语词汇使读者能了解源语的意思。例2:Spillover effect of foreign direct invest2ment指的是外来直接投资的溢出效应,Spillo vereffect翻译成“溢出效应”,恐怕对普通读者来说不甚了解,翻译成“间接影响”,可以说翻译的同时已经将意思解释清楚了。再比如:Green field venture如果翻成“绿地企业”就不妥,译成“新建企业”,即便是普通读者也能明了[4]。社交语境能将具体的意义解释为抽象的意义,现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性,一种概念或一个事物,许多词语有丰富的意义,有些需要对源语的思维习惯和文化背景进行分析和判断,将表示具体形象的词作概括性的延伸,译为意义抽象的词。翻译时就必须依靠和利用语境所提供的信息进行思辨和推理,从而获得说话人意图传达的全部信息。例3:Japanese prime ministers tend to have ssho rt shelf life and a weak brand image.译文:日本历界首相往往是上台不久就下台,而且品牌形象也欠佳。在本句中用了商业词汇作比喻,shelf life是商品货架期,即商品摆在货架上出售的最长期限。如果译成首相的货架期很短是不符合中文译入语的表达习惯的,此处指的是首相的任期[5]。语境的功能,可以排除汉译英时的歧义,汉语中有些词的意义涵盖的范围较宽,也常常出现同一汉语词汇需要用不同的英语词汇才能表达的情况,语境的制约和解释功能对汉译英过程中英语词汇和表达方式的正确选择发挥了极大作用。例4:中文中的“认定”一词在不同的语境中的内涵不同,必须选取正确的英文表达法,否则极易产生歧义。当中华人民共和国公司登记管理条例中提到对公司营业执照的真伪的认定时,应当用英语中的相应表达法to verify the authenticity of thebusiness license,而我国的增值税暂行条例中对小规模纳税人的认定一词,则应当用英文中的identify才能正确表达词义[6]。例5:与汉语中责任,义务相对应的英语词汇有o bligatio n,dut y,liabilit y,respo nsibilit y等,但在不同语境下应当用不同的英语词汇,如果要表达保险单中的“被保险人的义务”则译为“Duty of the in2sured”,当责任指的是每日的工作职责时也应当用Dut y,当我们指机动车的第三者责任时应译为“Thet hird part y liabilit y”,民事责任译为“Civil liabil2it y”,当我们说每个人都有法律义务向税务局提供自己的收入详情时,英文可译为Everyone has a le2gal o bligatio n to p rovide t he tax office wit h detail sof t heir earnings.
二、暗示和引导的功能
在表达方面有些不直接把要说的话说出来,语用语境能帮助人们去领会其暗示的言外之意的功能。理解方面与社会心理、时代环境、民族风俗、思维方式等相关语用语境具有引导人们对话语做出解释作用。这是从语言表现隐性意义的特点上来讲的,所谓深层意义即话语的深层意义,潜在意义并非话语表层意义。暗示功能是指一定的语用语境对话语的意义具有一种延伸和拓展其语义方面的作用。在交际中,人们常常不直接把要说的意思说出来,而是利用现场的语境和人们的认知背景,用其他话语间接地暗示出言外之意来。表达者通过暗示的方法表达的意义,还需要接受者能够根据现场语境调动自己的认知背景,才能得出准确的信息。如果接受者不能充分根据现场语境的特点,或缺乏相应的认知背景,或者不能很好地调动其认知背景,表达者就会费力不讨好,达不到要表达的目的。引导功能是指具体的语用语境对言语的解释具有一定引导作用。社会心理、时代环境、民族习俗、思维方式、文化传统等都能引导人们对话语做出解释,例如到饭馆用餐,顾客落座后,服务员让他点菜,又加上一句“:你要不要饭?”就很可能让顾客不高兴,这是由于社会心理和文化传统等因素的引导,容易使顾客觉得受到侮辱。例6:However,you must remember that theyare tools o nly,not“holy grail s”.译文:然而,必须记住,它们仅仅是工具而已,不是“圣杯”。“holygrail s”是耶稣在最后的晚餐使用的杯子或盘子,后来成为很多武士追寻的对象。就这么单纯地理解这个句子,以上的翻译仍然让人不太明白。但如果配合上下文的语境:Now,there are some goodtechnical science tool s o n t he market to day.How2ever,yo u must remember t hat t hey are tool s o nly,not“holy grail s”.我们就明白这句话的真实意义了:现今市场上确实有些技术交易工具,然而,你必须记住,它们仅仅是工具而已,并非是使你百战百胜的宝物。言下之意是现在许多买卖股票的人相信技术分析,市面上也开发了
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。