英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语境的功能及其在翻译中的运用 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-30编辑:gcZhong点击率:2973

论文字数:5070论文编号:org200906300931524032语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语境功能英语翻译

许多软件,号称能预测未来走势,其实皆不可信,不能将其当作可依赖的工具,奉若神明,普通中国人大多不知道圣杯的含义,译者须根据语境译出字面意义没有表达的隐含意义[1]。   三、创造和过滤的功能   从语言表现多重意义的特点看。表达方面语境能够解析出语言理性意义本身所负载丰富得多的信息,理解方面语境对交际中话语的字面和字里的信息具有过滤的作用。所谓多重意义即语言中话语所传递的是多条信息,而非单一的信息。创造功能与生成功能有相似的地方,都是生成了语言理性意义之外的意义。为了区别,我们将语境能产生多义或歧义的作用叫做创造的功能。有些辞格如双关语的偏离意义就是依赖语境的创造功能形成的。通过由主观意图、目的和动机引发对语境因素积极开发利用的修辞活动,而解析出语言理性意义本身所负载丰富得多的信息。语言的接受者接收了有多义或歧义的话语后,一般都要依据语境对其多义进行筛选,对其歧义进行消解,然后做出准确的理解,这就是语境的过滤作用。此外,如双关,反语等辞格所表示的意义的确定,也需要利用语境的过滤功能。如双关语,往往同时有字面和字里的双重信息,但是如果接受者理解的背景不同就可能只能了解其表层的信息,而忽略了它实际的含义。例7:英国剑桥商务英语考试中级中有这么一个例子,标题Another one bytes the dust,看到这个标题的人很难理解其真实的意义,标题下的内容是:A large computer hardware retailer positionedit self at t he botto m end of t he market by undercut2ting all it s co mpetito r s.To at t ract custo mer s,iteven offered a 0%interest Buy Now,Pay OneYear L ater deal.People did buy,but unfo rt unate2ly,serio us cash flow p ro blems fo rced t he co mpanyinto liquidatio n befo re custo mer s repaid t hem.译文如下:一家大型电脑硬件零售公司与其竞争对手竞相压价,将自己定位于低端市场。为了吸引顾客,它甚至还推出了不计利息的“今年购物,明年付钱”的服务项目。人们购买了他们的产品,但不幸的是,严重的现金流问题迫使公司未及还款就已陷入清算。英文中并没有bytes the dust的说法,只有短语bite the dust被打败,在这里,bite一词被同音词byte(字节)所替代,而byte是计算机专用术语,以此来暗指电脑公司的经营状况,标题译为“电脑公司,一败涂地”既合理又幽默[7]。例8:另一则新闻标题Cleaned Out,看到这个标题的人很难理解其真实意义,新闻内容是:Hoo2ver offered any custo mer who spent at least£100o n it s p ro duct s t wo co mplimentary flight s to Eu2rope and t he U S.The offer at t racted mo re t hando uble t he anticipated applicatio ns,leading to t hedismissal of t hree senio r manager s and a bill fo r£19m.中文译为:胡佛公司向所有至少购买价值100英镑产品的客户赠送两次到欧洲和美国的免费旅行。这一许诺吸引了超出预计两倍的人来申请,结果导致该公司的三名高层经理被解雇,公司为此付出1900万英镑的代价。在这里Cleaned Out是一个双关语:既可指“耗尽资产、钱财”,也可指“把不受欢迎的人赶走”,因此文中既指公司因营销手段不当而耗尽钱财,又指高层经理为此被解雇,因此标题译为“公司赔本,经理解聘”。[8]   四、结语   理解与表达是翻译实践中的永恒主题,根据语境的变化,对源语语言反复推敲,反复过滤和筛选,才能获得对原文的透彻了解。原文是不会有歧义的,但译文的误译却是常见的,译者是始终处于探索中的,语境的功能为译者的逻辑思维过程提供了极为有益的帮助,翻译的过程也是我们对概念进行判断推理的逻辑思维过程,如果没有语境的作用,那么认识只能停留于源语的语言表层,不可能深入追踪和理解词汇,句子,段落以及篇章之间的逻辑关系,如果没有对原文的正确理解,就更谈不上运用译入语的逻辑将原文的信息加以再现,语境的功能引导我们找到对原文的正确表述。 参考文献: [1]赵会军.金融英语翻译中的社交语境功能[J].中国科技翻译,2006(3):28230. [2]於奇.护患情境会话100例[M].郑州大学出版社,2006. [3]Bassnett S.Translation St udies[M].上海:上海外语教育出版社,2002. [4]Hill C W L.International Business[M].New York:Mc Graw2Hill Companies,2001. [5]White P.英语报刊佳句赏析[M].北京:世界知识出版社,1999. [6]陈小全.汉英法律语篇翻译中词语意义的界定[J].中国翻译,2006(4). [7]Wood L.Pass Cambridge B EC Vantage St udent Book s[M].北京:经济科学出版社,2002. [8]陈小慰,潘红.Pass Cambridge B EC Vantage同步辅导[M].北京:经济科学出版社,2004. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非