摘要:本文从2004年版《高校英语专业八级考试大纲》中对英语专业学生翻译能力所提出的具体要求出发,尝试性地结合英语和汉语两种语言和文化的系统差别,运用大量实例探究和剖析翻译实践中的八大翻译策略,以期培养学生良好的翻译方法,为其今后的翻译实践打下扎实的基础。
英汉互译是英语专业八级考试中极为重要的组成部分。在长期翻译实践过程中,可以发现中外语言在句法、语法等表达方面存在或多或少的差异,我们应当承认这些差距的存在并加以系统梳理,并且合乎表达习惯地表达出来[1]。对此,不少学者已进行了系统总结。在此,笔者将结合八级考试的翻译题目加以剖析,以期帮助英语专业学生了解新考纲的具体变化,并在翻译实践中有理可循。
一、词类转移法(conversion)由于目标语与源语之间在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类的译法称之为词类转移法。为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,应当充分发挥汉语和英语的优势,可以将相应的词类和词序做出相应的调整[1],使译文更地道。例如:
(1)Independent observers have commented f avorably on the achievements you have made in this direction.译文:有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价。(commented favorably为动词+副词短语结构,在这里转换为:动词+形容词+名词,翻译为“给予了很好的评价”)(2)Difference between the social systems of states shall not be an obstacle to their rapprochement and coopera2tion.译文:各国社会制度不同,但这不应妨碍彼此和睦与相互合作。(be an obstacle为to be+名词+介词结构,在这里转换为动词,翻译为“妨碍”)
(3)I am lonely,only when I am overtired,when I have worked too long without a break,when for the timebeing I feel empty and need filling up.And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip,when I have seen people and talked a lot,and I am full to the brim with experience that needs to be sorted out.译文:只有当我疲惫不堪,长时间不间断地工作,或者一时感到空虚想充实自己时,寂寞才会袭来。有时我演讲完回到家,或者看到了许多人,交谈得很多,满脑繁杂的头绪需要梳理时,我也会感到孤独。“(to be+形容词‘lonely’”转换为“名词+动词”,翻译为“感到孤独”)。
二、词序调整法(inversion)词序调整法是指翻译时根据两种语言构成的方式作出词序调整的翻译方法。英汉两种语言具有各自独特的语言构成方式,将一种语言结构翻译成另一种语言结构时需要作出或多或少的调整[1]。
(1)The day was just breaking when we were about to start;as I sat thinking of her,came struggling up thecoach side,through the mingled day and night Uriah’s head.译文:天将破晓,我们就要动身了,我坐在车上正想着她,忽然当昼夜混沌未分之际,从马车的旁边钻进尤莉亚的头来。(译文将“the mingled day and night”调整至地点状语“从马车的旁边”的前面)
(2)Accounts are given of huge mountains sinking,of former plains seen heaved aloft,of fires flashing outamid the ruin.译文:大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,周围是一片废墟,这些都有记载。(译文将主语和谓语的被动语态“Accounts are given”调整至句尾)
(3)我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见院中大千世界,一片繁华,自己的哥姐、堂表兄弟,也穿插期间,个个喜气洋洋。译文:I,without being noticed,lifted the curtain in my small room,only to spy the bustle of a kaleidoscopicworld down in the garden,and my elder sisters,brothers and my cousins,each f ull of the joys of spring,were shut2tling among the guests.“(一片繁华”的分句地位转换成形容词“kaleidoscopic”且改变了位置;句末的“个个喜气洋洋”也转换为“full of the joys of spring”,在译文中充当伴随状语,位于句中)
三、重译法(repetition)重译法并非是简单的重复,而是为了忠实于原文而策略性地反复使用某些词语,使译文明晰,设法消除任何可能出现的误解。一般来说,重译法具有明确语义、强调和生动化的作用[1]。例如:
(1)Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.译文:民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。(明确语义)
(2)The use of atomic weapon is a clear violation of international law-in particular of the Geneva Convention.译文:使用原子武器显然违反国际法,特别违反日内瓦公约。(强调)
(3)We demand difficulty even in our games.We demand it because without difficulty there can be no game.A game is a way of making something hard for the fun of it.The rules of the game are an arbitrary imposition of dif2ficulty.译文:即使在游戏中,我们也需要设置障碍。这是因为没有障碍,游戏就不成游戏了。游戏是设法让事情变得困难,从困难中获取乐趣。游戏规则就是要增加游戏的难度。(为了达到译文节奏铿锵、说服力强的目的,将代词“it”全部翻译为实体名词“游戏”)
四、增译法(amplification)增译法是为了使译文忠实表达原文的意思风格,并使之合乎表达习惯而增加一些词语的方法[1]。
(1)Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logicand rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。(译文中使用了增译法,多次增添了“使人”这两个字,更加符合汉语习惯。)
(2)种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴,跳舞和唱歌。译文:Human beings plant crops and grapes,make wine to drink,feed the cattle and milk the cows,weed andplant flowers.They go to church at weekends,and play music instru
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。