[摘 要]每一则谚语背后都隐含有其民族文化的内容,在跨文化的视野下分析探讨英语谚语的汉译,必须在搞懂弄通英汉两种语言文化背景的基础上,吃透英汉谚语的文化内涵、民族特征,应用一定的翻译技巧———以直译为主的方法和以意译为主的方法,力求减少信息失真,尽量达到信息对等,让译文读者享受到与原文读者一样的信息,使跨越英汉两种文化的交际得以顺利开展,实现
跨文化交际的最终目标。
一、谚语的内涵及其与文化的关系谚语(Proverb or Saying)是人们在使用语言过程中,尤其是在日常语言中所形成的一种独特的固定表达方式,是人类长期在生活、生产中经验积累的结晶和精神文化财富。它广泛流传于民间,通常语言简练、形象生动、通俗易懂、妙趣横生,令人印象颇深,而且往往寓意深刻、富有哲理。逐渐地,谚语又被广泛运用于讲话、文章、以至文学作品当中。应当说,谚语当之无愧地属于民族语言的重要一份子,更能体现民族文化的内在东西。语言是文化的载体,文化又是语言的土壤;语言不能脱离文化而孤立地存在。文化是在人类生产、生活发展的过程中与语言相伴所产生的特殊现象,其产生具有特定的条件;每个民族不同的物质生产、生活条件和结构系统,决定了各个民族在其社会组织、道德价值观念等诸多方面的不同。因此,可以说文化具有民族性,而每个民族又拥有各自不同的语言。英汉两种语言历史都比较久远,包含着大量的谚语。然而,由于地理、历史、宗教信仰、风俗习惯、心理偏好、文学艺术等诸多方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,与各自的文化传统紧密相联、密不可分。英汉两种语言还分别属于不同的语言体系,表达方式亦各有特色。虽然英汉民族有着人类文化的共性,但绚丽多彩、缤纷复杂的民族文化使得许多英汉谚语在形象比喻上、语言结构上、内涵寓意上不可能完全相似、等同。因此,研究探讨英语谚语跨文化的翻译,准确地理解、应用它,具有重要的现实意义。
二、英语谚语跨文化的翻译每一则谚语背后都隐含有其民族文化的内容,而每个民族都有着深厚的文化根基,文化传统源远流长,谚语的翻译某种程度上更是一种文化的传真及传播,是一种跨文化的翻译。我国翻译界前辈刘重德先生曾指出“:翻译一篇文章或一本书,句句直译实际上是行不通的,句句意译也不必要,正确的态度是:对那些结构近似,取譬相当的句子,一般来说,就应该采取直译法;对那些结构和取譬都大相悬殊的句子,就不妨采用意译法;对那些部分相同,部分不相同的句子,则最好把两种方法结合起来加以灵活运用,须知翻译方法是为圆满实现翻译三原则服务的。”笔者以为,从跨文化的视角看英语谚语的汉译归纳起来需要采用如下的方法。
(一)汉语中有对应谚语(equivalent)的英语谚语之翻译———以直译为主尽管英汉民族的文化传统不同,但人类文化所具有的共性使得英汉民族在认识客观世界、改造客观世界的过程中,在与外界交往、交流的过程中,相互产生了共鸣,拥有了很多相同的思想和观念,在跨文化交际日益频繁的现代更是如此。这些共识表现在英汉谚语里,在形象比喻上、在语言结构上以及在内涵寓意上就存在相似之处。譬如:(1)All roads lead to Rome.条条大路通罗马。(2)Time and tide wait for no man.时不我待。(3)Like fat her,like son.有其父,必有其子。上面所列英语谚语基本上可以在汉语中找到相对应的形式。它们的英汉两种语言的文化感情色彩方面相近,也并不是已在英语中具有独特的文化内涵和感情色彩;在人类长期的发展中,在各民族的相互交际、沟通、融合中,它们已经成为不同民族对生产、生活认知和反应后所形成的共识,这些相通之处应该说是人类共同的文化知识财富。对于这样的英语谚语,笔者认为可以采取大部直译、加少许意译的方法进行汉译。例(1)谚语在汉语中通常只是用“长安”、“北京”代替“罗马(Rome)”,这一点源于英汉不同的历史文化:长安是中国古都,北京是中国现在的首都,而罗马既是历史上的古都又是现在意大利的首都;它们的共同之处是曾经或现在依旧是各民族的政治文化中心。大家都知道,古罗马希望神话与《圣经》并称为欧洲文化的两大源泉,直到今天罗马也是西方人心目中的一个圣地、同时也是吸引东方人旅游的一个胜地,所以有不少英语谚语与罗马有关:Rome was not bulit in one day(罗马不是一天建成的),In Rome do as the Romans do(入乡随俗。或:入境问禁)。例(2)谚语翻译成“时不我待”基本上是以直译为主,而有人也把它翻译成“岁月无情”就是意译了。与时间有关的英汉谚语可以基本直译的还有“Time flies.光阴似箭”“,Time is money.时间就是金钱”。这说明在英汉两民族的文化中对时间的认识大致相同。例(3)英语谚语所用的人物形象“父与子”(father&son)、语言结构“有———有———”(Like—Like)以及内涵寓意与汉语的基本一致,并由此派生出“Like mother,like daughter.(有其母必有其女)”“,Like teach2er,like pupil.(有其师必有其徒)”“,Like aut hor,like book.(书如其人)”。下面的英语谚语及其汉译可以更好地实证笔者的观点:(4)Actions speak louder t han words.行动胜于语言。(5)A near neighbour(friend)is better t han a far-dwellingkinsman.远亲不如近邻。(6)He laughs best who laughs last.笑到最后,笑得最好。(7)Never trouble trouble until trouble troubles you.千万别自找麻烦。(8)Ill news runs apace.坏事传千里。(9)Great minds t hink alike.英雄所见略同。(10)A wise man t hinks all t hat he says,a fool says all t hathe t hinks.智者深思熟虑,愚者信口开河。例(4)至例(7)的英语谚语大致可以采取直译法就能使操汉语的人明白其表达的确切意思,而例(8)至例(10)则需要在直译的基础上再加些意译,使其更符合汉语言的表达习惯,才能使译文表达准确到位、出神入化,便于汉语读者接受和欣赏。
(二)汉语中不存在对应谚语的英语谚语之翻译———以意译为主英汉两种语言分属两大不同的语系,再加上其文化渊源大相径庭,因此两者间可以互相对应、对译的谚语只有一部分。对于那些汉语中没有对应的英语谚语,如果采取以直译为主的方法,既难以准确表达源语的意思,又不能给读者同样的感受,还不符合汉语言的表达习惯,结果或令人匪夷所思、不得其解,或弄成笑话、贻笑大方。因此要把这类英语谚语直接逐字用汉语词汇表达出来,或再加上解释性的语言,谚语的比喻形象与其内涵寓意就要失去内在的联系,或许只保留着语句的空架子,也是徒有其表,所以,翻译时可以采用意译法或借用法即借用汉语中已有的谚语、成语。例如:(1)It is no use crying over spilt milk.后悔徒劳无益。或:覆水难收。(2)Butter to butter is no relish.千篇一律,令人生厌。这两则谚语需要意译,译语并没有出现源语中的牛奶(milk)和黄油(butter),是由于异域文化的差异造成的。大家都知道西方人的早餐从来少不了乳制品,牛奶和黄油几乎天天都有,所以在这样的日常生活环境中产生了一定语境中的谚语,自然谚语里也就带有这样的词语。而中国人没有如此饮食生活习惯,当然汉语中也就不存在含有这些词汇和语境的谚语。又如布丁(Pudding)是英国人喜欢的一种西餐甜点,在英国人的文化中不可或缺,因此英语中就产生了与之有关的谚语,像“Pudding rather than praise.恭维不如实惠”“,Theproof of t he pudding is in t he eating.布丁好坏,一尝便知”,“Hungry dogs will eat dirty puddings.饿狗不嫌脏布丁”。同样的道理,中国人传统上喜欢吃的豆腐也不可能出现在英语谚语中,而词汇“豆腐”在汉语语言中却随处可见,如小葱拌豆腐———一清二白,排骨烧
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。