从跨文化交际的角度谈英语导游翻译
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:2835
论文字数:3699论文编号:org200906272340096827语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:跨文化交际文化差异导游翻译
[摘要]导游翻译是一项跨文化的交际活动。本文分析了涉外导游在
跨文化交际中的主要障碍,提出了一些具体的消除跨文化交际障碍的措施,以达到两种文化的沟通和理解,使导游顺利地完成传播文化的重任。
“文化是冻结了的人际交流,而交际是流动着的文化”(W.B.Pearce语)。“跨文化性”是涉外导游工作的特点。导游翻译的主要任务是向海外旅游者介绍中国的传统文化、文物古迹、园林建筑、风土人情和美味佳肴等。如何最大限度地体现出旅游资源中所蕴含的文化内涵是导游翻译的主要困难。涉外导游应具备跨文化意识和较高的中外文水平。对外文化传播不同于在本民族文化模式内的文化传播,它有着自己的特性和要求。
一、旅游全球化时代背景下的跨文化交际"跨文化交际"这个概念是从英文的“intercultural communication”翻译过来的,指具有不同文化背景的人从事交际的过程[1]。随着国际旅游业的蓬勃发展,跨文化交流日趋频繁,文化冲突的可能性越来越大。旅游的异地性和暂时性的特点,使旅游者必须通过空间位置的转移才能完成旅游的过程。在此过程中,旅游者感知和学习旅游地区所展示的的人文景观、传统文化的同时,也有意无意把自身的文化散播到旅游目的地,使旅游地区的人们也获得了异质文化的感染。全球文化在旅游跨文化的关联中不断冲突着,同时也在不断整合中日益趋同[2]。文化距离可能大到不同国家,也可能小到同一主流文化内的不同性别、不同年龄、不同职业、不同教育背景、不同地区、乃至不同爱好或兴趣的人们之间。旅游使不同文化背景的人们在旅游目的地汇合,不可避免地产生跨文化交际的冲突,在导游翻译的实践中,跨文化交际的重点主要集中在国与国之间的主流文化的探讨,以及在导游翻译过程中产生的人际交往方面。
二、跨文化交际的主要障碍不同民族有着不同的文化,其间必然存在着文化差异,西方文化之间的差异表现得并不十分明显,但在东西方文化之间这一差异就很明显。笔者认为在涉外导游翻译中的跨文化交际的主要障碍表现在以下几个方面。
1、价值观。价值观是文化中最深层的部分,是一个文化群体内部成员共同遵守的规范的价值体系。美国学者罗基切(M.Rokeach)认为,“价值观是人们关于什么是最好的行为的一套持久的信念,或是依重要性程度而排列的一种信念体系”[3]。价值观是一个民族文化的核心,是民族性格形成的基础,是跨文化交际的核心。在哲学上中国人主张“天人合一”的自然观,求和谐,求圆满,重个人感受和“心领神会”。人们推崇谦虚知礼,常把与世无争作为一种美德,重视集体成员之间的和谐。而在西方文化中,以个人奋斗为核心的“个人主义”是其价值观的核心。在这种文化中崇尚个体思维,认为整体只有在个体对立中才能存在,主张依靠自己的能力去实现个人利益,并且认为个人利益至高无上。个人主义不仅意味着个人物质利益的追求,同时也是对差异的追求。
2、思维模式。早在19世纪德国唯物主义哲学家费尔巴哈就曾指出“东方人见到了统一,忽视了区别,西方人见到了区别,忘记了统一”。美国基辛格博士认为,东方人的思维习惯是在“异”中求“同”,西方人的思维习惯是在“同”中求“异”。北京大学教授季羡林认为,东西方文化最根本不同表现在思维模式方面。东方文化体系思维模式是综合的(comprehensive),而西方则是分析的(analytical)[5]。东方文化中思维模式呈直觉整体性,西方文化中思维模式以逻辑、分析为其特点。中国人重视直觉感受到的东西,重悟性,思维模式有着明显的笼统性和模糊性。思维模式构成了各自文化的认知和交际核心,形成了一种思维定势,而思维定势是可以被解释为识别和简化对外界事物的分类感知过程。在跨文化交际中,人们按这种思维定势对对方行为的预测是以自己的文化固定的看法为基础的。
3、风俗习惯。旅游者经常会为在他国的旅游目的地见到的奇特的社会习俗而吃惊。跨文化交际过程中,文化背景的不同会带来文化震惊和冲突,文化震惊和冲突有时会使人们变得更加民族中心主义。民族中心主义就是按照本族文化的观念和标准去解释和评价另一种文化的现象、事物和他人的行为。民族中心主义阻断了文化间的有效互动与交流,导致文化上的自大和偏见,制约了人们理解其他文化的能力。
4、行为规范。不同文化背景的人们在交际时,由于对同一交际行为的解释、赋义或判定所依据的社会行为规范不同,常常产生误解。应该指出的是,在一种文化中某一行为是合乎规范的,在另一文化中可能就是被禁止的。
三、英语导游消除跨文化障碍的主要措施跨文化交际包括语言交际和非语言交际。语言象一面镜子反映着民族的全部文化,又象一个窗口揭示着该文化的一切内容[5]。每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要想达到两种文化的沟通和理解,就必须理解本民族文化与其他民族文化的差异。
1、具备跨文化意识。跨文化意识是指在跨文化交际中,译者所自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说它指的是口译者所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性[6]。英语导游翻译是传播文化的重要渠道,世界各国之间的文化传统、民俗风情各不相同,旅游者的价值观念、思维方式各不相同,跨文化性是导游翻译的显著特点。导译的内容包罗万象,现场导译具有“快、急、难、杂”的特点,这就要求导游不但要具备随机应变的能力,特别要具备跨文化翻译的能力[7]。导游在跨文化交际中起着传播文化、融合文化、保护文化、消除文化差异、避免文化冲突的重要作用。因此跨文化意识、跨文化思维以及跨文化知识是英语导游的必备素质,也是完成圆满完成传播文化重任的可靠保证。跨文化意识的自觉培养有助于英语导游减少乃至消除交际中的语用失误,从而促使跨文化交际的成功实现。
2、深刻理解中英文化差异。作为文化交流的使者,英语导游是在两种文化的差异中,甚至是在文化的碰撞中工作,导游本身必须具备较高的文化艺术修养,不仅要有深厚的语言功底,还应该有敏锐洞察民族间文化差异的能力。在社交礼节上的不同。美国人打招呼时经常说“Hello”或“Hi”。中国人见面时常说“你吃饭了吗?”中国人喜欢问“Where have you been?”有些讲英语的人听了很不高兴,心理说“It’snone of your business(!和你无关!)“你辛苦了。”在中国使用范围很广,而英语没有完全对应的说法,若把它直译为“You’ve had a hard time.”不但不贴切,有时还会引起误解和不快。接待欧美游客在致欢迎辞时说“You must have been tired now.”(您一定很累了。“)You have had atiring journey.”(您这一路辛苦了。)这好象是表示对游客的关心和尊重,但结果恰恰相反。他们会觉得是在说他们身体弱不禁风似的。应该说“Did you have a pleasant trip?”(您一路愉快吧?)在文化风俗上有很大的不同。中国人把“龙”视为吉祥的神物,有不可思议的伟大力量,因而成为致尊无上的帝王的象征,甚至是光明的象征。而在英美文化中“龙(”dragon)一词是指凶残的喷烟吐火的怪物。因此导游员应该帮助外国游客理解“龙”文化及其引申意义。联想意义的不同。色彩是构成中国古建筑美的不可缺少的因素。通过色彩词汇进行的联想,可以了解汉英两个民族在文化价值观念的差异以及对跨文化交际成功的影响。中国传统的审美观点来看,红色表示喜庆、吉祥,黄色表示庄重和高贵,绿色象征生命。颜色因为民族文化背景的不同,不在是客观的物质色,而变成了抽象的象征色,其联想意义也不同。对于欧美游客来说,红色意味着亏损和救援,黄色意味着胆小和背叛,绿色意味着幼稚和无经验。中国黄色是尊贵的国土色,是王权的象征,在英国蓝色是高贵和王权的象征。在欧洲紫色是权利的象征。了解中西文化审美观的差异,可以帮助外国游客欣赏中国古建筑的色彩美。
3、掌握沟通的方法和技巧。不同文化背景的人,由于价值观念、思维方式、情感和行为方式不同,往往会产生理解上的障碍。导游应善于把握由于社会历史差异和民族文化心理造成的距离,从文化心理结构上把中国人与西方人对建筑、对自然的认识作简单的比较。)西方人处在宗教、建筑、雕塑、绘画的王国,他们的历史是看得见摸得着的,中国的人文历史环境与他们所处的环境形成强烈的视觉和距离感。中国人主张顺其自然,与自然保持协调和谐的关系,这与西方人视建筑为永恒的观念完全不同
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。