英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从跨文化视角谈英语谚语的翻译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:4247

论文字数:5306论文编号:org200906272336327186语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化英语谚语汉语谚语直译意译

豆腐———有软有硬。(3)Kill two birds wit h one stone.一箭双雕。或:一举两得。(4)Like a hen on a hot griddle.热锅上的蚂蚁。(5)Cast pearls before swine.对牛弹琴。或:明珠暗投。(6)An ass in a lion in t he den.狐假虎威。(7)Beard t he lion in t he den.不入虎穴焉得虎子。(8)Beat t he dog before t he lion.杀鸡给猴看。以上英语谚语汉译中的动物名都与英语原句的不同,发生了改变“:Bird 鸟”成了“雕”“,Hen母鸡”成了“蚂蚁”“,Swine猪”成了“牛”“,Ass驴”成了“狐狸”“,Lion狮”成了“虎”“,Dog狗”成了“鸡”,最后一个谚语中“Lion狮子”又成了“猴”,之所以这样翻译是因为英汉两种语言中动物所承载的文化意义不尽相同,西方人与中国人历史上所形成的语言使用习惯也存在差异,比如西方人认为狮子是兽中之王,而中国人认为是老虎,这就是西方人爱用“狮”字、中国人爱用“虎”字作形象比喻的缘由;汉译时例(6)、例(7)中的“Lion—狮”都变成了“虎”,而例(8)“Lion—狮”又变成了中国人偏爱的“猴”字。因此,英语谚语汉译时,在汉语文化中找不到同样的动物比喻形象,就要换成汉语中另一种动物形象来表达、阐述相同的意义。如果翻译时仅考虑源语而未能足够重视目的语,错误使用动物形象做比喻,根本达不到语言交际沟通的目的,甚至会出现歧义,产生交流的障碍,引起不必要的冲突。(9)Paint t he lily.或Carry coals to Newcastle.画蛇添足。这两则英语谚语翻译成汉语,意思相同,且都有民族色彩极浓的历史典故在其中。“Lily”即百合花在西方人的心目中象征着“清白与贞洁”,是完美的,如果给百合花再上饰彩,那是徒劳无益的,此典出自莎士比亚的《约翰王》(King John)。“Newcastle”是英国著名的煤都,往那里运煤简直是多此一举。因此,这两侧谚语与汉语中典出《战国策》的“画蛇添足”语义一致,意为弄巧成拙,虽然表达形式各异,却有异曲同工之效、之妙。这则英语谚语的翻译借用了汉语谚语“有情人终成眷属”,非常贴切、自然。但必须明白其中的“Jack”和“Jill”在英语文化中泛指男生和女生而不指具体的某个人,这已经演变为英语语言的约定俗成,因此含有“Jack”和“Jill”的英语谚语有许多:A good Jack makes a good Jill.夫善使妻贤;Every Jack shallhas his Jill.人各有偶;All work and no play makes J ack a dullboy.用功不玩耍,孩子会变傻;A J ack of all trades is master ofnone.艺多者,无一精。可见这些谚语的译文中都未出现“Jack—杰克”这一人名。(11)A rolling stone gat hers no moss.滚石不生苔,转业不聚财。或:见异思迁者必败。这则英语谚语对中国人来讲相当难理解。在中国人眼里“苔”不含有特定的文化联想意义并且多少带有贬义,从字面上可以理解“滚动的石头不生苔”,但无论如何也不会理解成“转业不聚财”,把“苔”与“财”联系在一起。 (三)另外值得关注的一个问题一些英语谚语在汉语中觅不出、借不到对应的译语,但由于各民族的长期不断交往和融合,文化的相互传播,特别是在中国改革开放和全球一体化的形势下,中国人已熟知其本意和内涵寓意,此种情况下可以采用直译的方法。例如:(1)God helps t hose who help t hemselves.天助自助者。(2)Whom God would ruin he first sends mad.上帝欲毁灭之,必先使其疯狂。(3)All are not saints t hat go to church.上教堂的未必皆圣人。(4)Eat to live,but not live to eat.吃是为了活,而活不是为了吃。(5)Live and let live.自己活,也让别人活。(6)An Englishman’s house is his castle.英国人的家是自己的王国(城堡)。上述六个谚语在西方流传甚广。其中前两个语出自《圣经》。第三个与西方人的文化传统信仰———教堂做礼拜有关系。最后一个有很深的文化内涵和底蕴,意为“未经允许不得进入”,表现了西方人对个人权力和隐私的尊重;城堡(Castle)是中国人古代所没有的,而在欧洲却从古至今伴随着其文明的发展,已是其文化的一种象征,意喻不可侵扰之地;现在到欧洲旅游不参观、了解城堡就算不上文化之旅,如英国女王居住的“The Windor Castle”(温莎宫),充其量是个观光之游。 三、结语 英语谚语是语言更是一种文化艺术,在跨文化的视野下将其翻译成准确、顺畅、自然的汉语实属不易,必须在搞懂弄通英汉两种语言文化背景的基础上,吃透英汉谚语的文化内涵、民族特征,应用一定的翻译技巧,多加对比研究,力求减少信息失真,尽量达到信息对等,让译文读者享受到与原文读者一样的信息,感同身受,使跨越英汉两种文化的交际得以顺利开展,实现跨文化交际的最终目标。 参考文献: 1.金惠康.跨文化交际翻译[M].北京.中国对外翻译出版社,2000 2.金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京.中国对外翻译出版社,2003. 3..刘重德.文学翻译十讲[M].北京.中国对外翻译出版社,1991. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非