英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论庞德误译的思考 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:3130

论文字数:4197论文编号:org200906251558232802语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:庞德误译功能理论目的论创造性叛逆

一步渲染了分别的孤独和悲凉。庞德的译诗不是原作的影子,而是和原作平行的作品,使原作焕发出新的生机与活力。《哀落叶蝉记》是汉武帝刘彻为已故爱妃李夫人写的一首悼亡诗。原诗和译文如下:罗袂兮无声,The rustling of the silk is discontinued,玉墀兮尘生。Dust drifts over the courtyard,虚房冷而寂寞,There is no sound of foot2fall,and the leaves落叶依于重扃。Scurry into heaps and lie still,望彼美之女兮安得,And she the rejoicer of the heart is beneaththem:感余心之未宁!A wet leaf that clings to the threshold.诗从声音写起,由声入情,由情入形,深切地表达了刘彻对亡妃的思念之情。诗的最后两行“(落叶依于重扃)望彼美之女兮安得,感余心之未宁!”更是点睛之笔。庞德译为“The re2joicer of the heart beneath them(leaves):A wet leaf that clings tothe threshold.”(给我欢乐的她在落叶下:一片湿叶沾在门上。)这是对原作的背叛,同时也是创造,创造出“a wet leaf”这一崭新的意象。译者的创造性叛逆使逼人的意象透过纸张扑面而来,并确切地道出了这句诗的含义:欣赏美女时的惬意和可望而不可及的懊恼。视觉化的意象使读者在阅读时“看到”这幅图画。庞德的翻译使这首诗跨越了文化堡垒和地域界限 ,超越了时间和空间的限制,飘洋过海来到西方,使西方读者了解中国古典诗歌,了解中国。通过以上分析,我们可以把庞德的误译分为两类。第一类:无意误译,包括文化误译和语言误译,如例1和例2;第二类:有意误译,如例3、例4和例5。译者在单词、句子甚至内容层面背叛原著,但却准确传达出原诗的神韵,或许这就是傅雷所说的“神似”和钱钟书所说的“化境”吧。我们把这种误译称为创造性叛逆。这样的误译体现了庞德的诗歌理想,将生动的图画和清晰的意象呈现在读者面前。从功能理论的角度看,这样的翻译达到了他的翻译目的,因而是充分的翻译。 [参考文献] [1] 大美百科全书编委会.大美百科全书[Z].北京:外文出版社,1994.348. [2] 李宜燮,常耀信.美国文学选读[C].天津:南开大学出版社,1992.108. [3] Hugh Kenner.The Pound Ezra[M].Berkeley:University of CaliforniaPress,1971.96. [4] 林煌天.中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社,1997.326. [5] 罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.743. [6] 余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.168. [7] 常耀信.美国文学简史[M].天津:南开大学出版社,1990.222. [8] 竹辉.中英诗歌中的“意象”[J].外国语,1988,(6). [9] 诺德.目的性行为:析功能翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,2003.75. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非