英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈主题研究与信息重建的翻译价值问题

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:2872

论文字数:3066论文编号:org200906251553134828语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:主题信息文体

摘 要:根据功能语法中的主位结构和信息结构理论以及翻译思维的特点,文章提出可以试图以主题为基础来考虑翻译中的信息重建问题。主题理论有助于我们更好地把握原文的信息组织方式和文体特点,从而帮助我们在目标语中尽可能忠实、通顺地再现原作本色。 主题(topic)和述题(comment)的概念最早见于布拉格学派的著作中。当时,它们被称为我们在语言学上经常提到的主位和述位,只是到了Hockett(1958)才出现了主题、述题之说“:发话人宣告一个主题,然后对它进行陈述”。在现代语言学里,主位与主题的区别似乎只在于主位、述位与句子相联系,而主题、述题与话语(utterance)相联系。在布拉格学派以来的许多语言学著作里,主题往往与句首位置和已知信息等特征相联系;述题则常常被定义为在句中较晚出现,表达新信息,从而带有调心的那一部分。虽然一些学者指出,主述题结构和信息结构不应混为一谈,但两者之间的确存在着对应性;主题往往位于句首,句首成分是传递信息的出发点,使对方把握信息的线索和范围,因此它常常表示已知信息。例如:(1)The revision edition||I haven’t yet read.(2)That man,||I saw him running away from t hescene of t he robbery yesterday.(3)I didn’t see a house;one cow||I did see.主题作为信息起点的事实也是与人们的交际实践相一致的:如果发话人想就某人或某事进行陈述或发表议论,他必须首先确定受话人是否知道或了解该话题。正是根基于英语的这种自然信息结构,发话人在组织语篇时,尽量将表示已知信息的语言单位放在句首,让表示未知信息的成分尽可能出现在句子较后的位置上,从而每句话里的新信息都成为接下来要传达的新信息的出发点或背景知识,如此循环交替,不断把意义向前铺展,直到语篇结束。另外,就以胡壮麟等语言学研究者们对系统功能语言学中的主题主位的分析可以看出,韩礼德对标记性(marked)主位和无标记性(unmarked)主位的界定与Hockett对英语中主题的识别方法基本一致。因此我们认为,韩礼德的主题性主位基本上是主述题分析中通常所说的主题。但是这里,根据许余龙的主张我们要对韩礼德的主位分析方法提出两点修正:第一,只有过程的参与者才能成为主题性主位或主题,而并非所有表达概念意义的成分都可以成为主题性主位。第二,主位中的概念主位部分像篇章主位或人际主位部分一样,也可以包含一个以上的成分。例如:(4)Very carefully(伴随状况)she(主题主位)||puthim back on his feet again.(5)Wit h sobs and tears(伴随状况)he(主题主位)||sorted out t hose of t he large size.按照我们修改后的主题分析,例句4中句首副词(verycarefully)和例句5中介词引导的状语(wit h sorbs and tears)不在被认为是主题性主位,而是当作伴随状况,真正的主题则是它们其后的人称代词he和she。修正后的分析方法只把句子主位中表示过程参与者的那个认知实体作为句子的主题或主题性主位。这一主题概念与主述题分析中通常所说的主题概念更加一致。这是因为在概念主位中,表述参与者的主题是句子阐述的主要对象,而表达伴随状况的主位只是提供了动作过程中的时间、地点、方式等伴随状况,是句子中的次要成分。用修正后的分析方法所确定的句子主题对于分析整个篇章或某一篇章片段的结构更为有效,从而有利于我们有的放矢地进行翻译实践。在翻译的过程中,我们会发现在英语或是汉语原文中,衔接与连贯本来是很自然的,可是到了译文,有时就很难保持这种衔接和连贯的自然。这一方面是两种语言在句子和语篇结构上的差异造成的。另一方面,也与译者没有摸清原作者的思路、没有把握原作者的意图有关。因此,为了把句子和语篇的翻译建立在原作者思路的基础上,使句子的意思更准确,使句间的逻辑更清晰,有时就以语言交际功能理论中的主位或主题概念为基础对句子进行分析,这对正确理解和翻译原文、保持原文的衔接和连贯是很有帮助的。 下面我们就以人们谈论最频繁的《红楼梦》的翻译为例简单介绍一下这种分析翻译方法:“况且(黛玉)这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘。”原文是惜凤初见黛玉时为了取悦贾母而对林黛玉的恭维,可是不难看出,前半句是把林黛玉当作主题来对待,但后半句则进行了话题转换,把”老祖宗”当成了句子的主题,这是由话题的动态性决定的。这种话题转换把惜凤的人情练达表现的惟妙惟肖,表面上是在赞赏黛玉,其实句子的重心是放在了贾母身上。只有从这个层面上把握句子,我们才可以找到更接近作者的思路和写作风格。下面,我们看一下红楼梦的两个版本:杨译:“Her whole air is so distinguished!She doesn’ttake after her fat her,son-in-law of our Old Ancestress,butlooks more like a Chia.No wonder our Old Ancestress couldn’t put you out of her mind and was for ever talking or t hinkingabout you.”霍译:“And everything about her so distingue!Shedoesn’t take after your side of t he family,Grannie.She’smore like Jia.”从上面的分析不难看出,杨译本从原作主题出发,在译文的前半句把she作为句子的主题,而后半句则相应地按照原文进行了话题的转换,把old ancestress作为了句子的话题和谈论的焦点。因而,杨译本认真把握了原作的主题,其译文较之霍译本更能体现出曹雪芹的写作意图,如实的反映了原作人物刻画的入木三分。英汉语转换时,如能保留原文主述题顺序自然是好,但在翻译的实际过程中不会总是这样,因为各种语言的句子结构上和表达方式上都有自己的特点,因此,两种语言之间,特别是汉英两种语言之间,在形式上忽不对应的情况是很多的。主题信息不一定总是已知信息,新信息也并不总是处于述题的位置。这种情况下,应尊重各种语言的不同语言习惯。例如:原文:“And most divergencies between men shouldinterest us rat her t han offend us,because t hey are effects ofperspective,or of legitimate diversity in experience andinterests.”译文:人们之间在大多数情况下的分歧应该使我们感兴趣,而不该使我们感到恼火,因为这些分歧是由于看问题的角度不同引起的,或者由于经验和兴趣的多样而引起的,而这种多样性是合乎情理的。原文句子中主题they与述题的前半部分是按照原文顺序翻译的,没有变化。但述位后半部分的legitimate只是新信息的一部分,译文却用了一个句子,这样翻译既强调了新信息,而且较之将该词译为修饰成分更加符合汉语习惯。有关翻译方法和技巧的著作可谓数不胜数,但总觉的这么些方法在使用的过程中缺乏点可操作性。因此,这里我们引入功能语言学中的主述题学说,一方面是为了从原作的主题思路出发,以便更清楚的了解原作者的写作意图和文体特色;另一方面也是为了使译者更加准确的判断和确立句子信息的功能,以便译文的重新构建;最后,如果译文不是以小句出现,而是以段落或语篇方式出现,利用主题分析法则更加有利于使译文保持原作主题的连贯性,从而真正做到译者对原作最小程度的介入,达到还原作本来面目的意图。 参考文献: [1] Halliday.M.A.K.1994/2000.An Introduction toFunctional Grammar.London:Arnold/北京:外语教学与研究出版社 [2] 胡壮麟、朱永生、张德禄1系统功能语法概论[M]1长沙:湖南教育出版社,1989/19961 [3] 胡壮麟1语篇的衔接与连贯[M]1上海:上海外语教育出论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非