摘 要 国内有关翻译的学术期刊所登载的文章对外贸文体的翻译研究多有论述,为业内人士从事相关的翻译实践提供了有益的理论和技巧等维度的指导。本文拟从外贸函电的特点和翻译实践所遵循的原则两方面做初步的探讨。文章提出用“近文言体”翻译外贸函电的观点。
1 引 言外贸活动是一个国家的主要活动之一。我国推行改革开放政策和加入WTO以来,外经贸活动更加频繁,牵涉很多的外贸文件翻译活动。为了使此类翻译建立在理性的基础上,很有必要对经贸文体及其翻译规律、翻译策略和具体翻译技巧进行系统的研究。近年来,不少研究者做出了这样的努力。杨全红[1]从五个方面指出公司名称翻译中存在的问题,包括以偏概全、轻信习惯、似是而非、省译以及主观臆断。文章以较多实例阐述论点,真可谓以“例”服人。余富林[2]分析了外贸英语缩略语的构成及语法特点,并提出一些切实可行的翻译方法。肖曼君[3]从修辞、专业及语境三个方面,通过一些实例的运用,探讨了正确理解和选择词义是保证商务英语翻译质量的首要条件。商品在外贸活动中扮演着重要角色,一项产品能否占领外国市场,在很大程度上就看有没有一个响亮的商标名称。胡开宝、陈在权[4]根据美学原理阐述了商品名的美学特征,并结合实例详细分析了翻译英语商品名称时,如何使汉语名具有通俗美、简朴美、奇特美、音韵美和意境美等美学特征。刘法公[5]通过对商贸汉英翻译事例的分析,率先提出商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一”的原则,并阐述了这一原则的实质,强调商贸英语的语言特点决定了翻译原则的变异。蔡先凤[6]通过例句分析国际航运文书提单和租船合同的句法特点及若干翻译原则。张向京[7]在英汉语言对比的基础上探讨了经贸英语的特点和翻译的省译问题。我国入世后,信用证也开始更多地为人们所认识和接受。可以预见,随着经济的发展,信用证从形式到语言都会发生一定的变化。翟步习[8]分析了外贸信用证的语言特点并提出了翻译原则。财经翻译近年发展迅速,在国际贸易活动中十分重要。周兆祥、范志伟[9]介绍了翻译现状后对提升水平提出建议,即使用“近文言体”进行外贸函电翻译。随着我国经济的蓬勃发展,产品进出口日趋旺盛,产品说明书翻译量大面广。朱植德[10]指出,工业产品使用说明书的文体特征———广泛使用名词及名词化结构、技术词和庄重语、省略结构和缩略词、简单句和祈使句,同时指出,掌握这些特点才能译出地道的英语译文。上述研究文章为业内人士从事相关的翻译实践提供了有益的理论和技术指导。本文拟从外贸函电的特点和翻译实践所应遵循的原则两方面做初步的探讨。笔者赞同用“近文言体”翻译外贸函电的观点。
2 外贸函电的特点外贸函电又称商业书信,这种文体的特点归纳起来主要有:第一、正确无误。不仅要求用词、造句、语法、拼写和标点符号规范而合乎习惯,而且内容要合情合理,恰如其分,层次清楚,突出主题,避免费解和误会。例如:(1)We have pleasure in forwarding you acheck for U S 50,450./We are sending you acheck for U S 50,450.第二、清楚明了。一封书信一般着重叙述一两件事,其内容清楚明白,这样收信人阅读后一目了然,不会误解。据统计,英语大约有一百万个词左右。许多人平生仅使用不超过一两千词。为了表达得清楚明了,就需选择适当的词汇使对方了解你的意图。例如:(2)The aggregate of t he casting mouldamount s to U S 2,500./The total cost of t hecasting mould is U S 2,500.第三、外贸函电的内容具体、言之有物,明确回答对方要求或者向对方明确提出要求。例如:(3)We can consider to reduce our price ifyour order is large enough./We can reduce ourprice by 2%if your order exceeds 5,000 pieces.第四、生动活泼。生动活泼的文字可以吸引对方的注意、兴趣和欲望,从而达到发信人的预期目的。这一点具体体现为多用表意动词和主动语态。例如:(4)The final decision must be made by me./I must make t he final decision.第五、周全体谅。信文的语气既有理有节又不卑不亢,充分体谅对方,注意对方的要求、愿望和感情。第六、前后连贯。以上四组例句中,每组的第二句更符合外贸英语的特点。
3 用“近文言体”译外贸函电外贸函电的撰写除了格式问题以外,还涉及文体。尤其在进行英汉翻译时更需要把握恰当的文体特征,使译文得体。让我们先看看以下外贸函电中的常用套语及其汉译:(5)We have pleasure in ending you our cat2alog,which gives f ull information about our vari2ous product s.欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。(6)We t hank you for all past favor,and weare always at your service.谢谢贵方以往的惠顾,并盼总能为您效劳。(7)We have pleasure in advising you t hatwe are well placed to supply...which have al2ready met wit h a warm reception abroad.欣告贵方,在国外颇受欢迎的……(产品)我方已作好供货准备。(8)Since our terms of payment are accept2able to ot her buyers,we t rust you will agree todo business wit h us on t hese terms.因其他买方接受我方付款条款,相信贵方会同意在此条款上与我方达成交易。(9)We t hank you for t his order,and hopewe may have t he pleasure of supplying you againin t he near f ut ure.感谢贵方订货,并希望不久将能再向贵方供货。(10)Punct ual ship ment can be ensured pro2vided we receive t he covering L/C not latert han...如果有关信用证不迟于……到达我方,可保证准时装船。(11)What would be your earliest deliverydate?贵方最早交货期是什么时候?(12)Claims which fall wit hin t he responsi2bility of parties ot her t han t he supplier will notbe accepted by us.非供货方责任的索赔,我们不予受理。(13)We are pleased to inform you t hat wehave commenced a business as a commission a2gent.欣告我方已展开经营代销业务。(14)Kindly reconsider your decision and letus know t he result as early as possible.请重新考虑贵方决定,并尽快告知结果。上述例句涉及建立贸易关系、报价、业务谈判、达成交易、信用证、装运、取消合同、代理等对外贸易活动中各个环节函电往来的常用套语。其中“,欣告”“、欣寄”“、我方”“、贵方”“、非……”“、惠顾”“、告知”等等词汇的使用,让我们感到这些词汇既非文言词汇又非口语词汇,它们是介于文言与口语词汇之间的。正如周兆祥和范志伟[9]指出的,它们属于半文言体。两位作者在“财经翻译漫谈”一文中详细阐述了“运用半文言体翻译财经文本”的依据和具体做法。笔者认为,外贸函电的英汉翻译恰恰可以运用这个总体翻译原则,以下是这一原则的具体运用实例。
4 实例运用英文函电原文:March 30t h,1996Dear...We are in receipt
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。