英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

为“英汉语言文化对比与翻译”正名

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:2879

论文字数:6266论文编号:org200906251500244739语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科目名称英·汉翻译语言·文化对比研究

摘 要“:比较”和“对比”是两个不同概念的语言学术语,然而在英汉译学著述和翻译教学的科目设置中混淆通用。“英汉语言文化比较与翻译”和“英汉语言文化对比与翻译”中的“比较”与“对比”,形式与内涵完全相同,性质和目的也没有区别。“英汉语言文化比较与翻译”的课程设置受到专家的质疑,与其名目不无关系,故建议以“英·汉翻译语言·文化对比研究”之名目统一术语,确立名称。 “英汉语言文化比较与翻译”作为英汉翻译方向硕士研究生的一门基础课,其科目设置与培养方向受到专家的质疑[1](P222)。本文拟对英汉语言文化“对比”“、比较”“、对比研究与翻译”等术语在科目名称和学术著述中的不规范使用所产生的影响作一点粗浅的分析,并通过英汉专有名称及专门术语的对应或互译佐证,提出以“英·汉翻译语言·文化对比研究”之名目确立科目名称。 一“、比较”与“对比”的学科属性就对比与比较的意义而言,在一般的使用场合并没有多大区别。但是,在语言学领域内却是两个必须区分的概念。因为比较语言学(comparativelinguistics)和对比语言学(cont rastive linguistics)分属两个不同的学科“,比较语言学”也叫“比较语法”,它的主要职责是进行历时的(diachronic)研究,为一些亲属语言(parent language或ancestor language)建立一个共同的母语。而对比语言学则更多地被称作对比分析(contrastive analysis或CA),它进行的主要是共时的(synchronic)研究。其目的是通过比较不同语言间在语音、词汇、语法、修辞等等方面的异同,来寻求语言的变换、对应及干扰等关系,为语言教学、语际翻译及本族语的研究服务。两者的研究对象、目标、方法和重点不同,历史和发展趋势也不同,故不容含混[2](P3)。然而,在译学研究的著述和翻译教学的课程设置中,二者通用并没有区分。 1.“比较”与“对比”混淆使用“,对比”与“研究”彼此不分国内学术界和外语教学界对这两个术语的使用彼此不分,如刘重德(1998)的《英汉语比较与翻译》、刘宓庆(1991)的《汉英对比研究与翻译》、陈定安(1998)的《英汉比较与翻译》,都是汉英、英汉翻译方面的语言对比研究专著,有的用“对比”,有的却用“比较”。又如余立三(1985)的《英汉修辞比较与翻译》和李定坤(1994)的《汉英辞格对比与翻译》,前者用“比较”,而后者则用“对比”。语法方面的专著也是如此,例如赵世开(1999)的《汉英对比语法论集》用“对比”,可张今、陈云清(1981)的《英汉比较语法纲要》却用“比较”。还有英汉语言文化对比研究与翻译方面的论文集,如杨自俭、李瑞华(1990)的《英汉语言对比研究论文集》、李瑞华(1997)的《英汉语言文化对比研究》、杨自俭(2000)的《英汉语比较与翻译》(三)和(2002)《英汉语比较与翻译》(四)。同一系列论文集,初版时是“英汉语言对比”,第2集增加了文化的内容,变为“语言文化对比研究”,后来出版的3、4集不仅略去了“文化”二字,而且用“比较与翻译”,而不是“对比研究”,这显然是要有所区别的。然而,就《英汉语言文化对比研究》和《英汉语比较与翻译》的体例与内容而言,却没有什么区别,每部论文集都分别包括语言对比研究、文化对比研究、翻译研究等内容,目录顺序也完全相同。另外,杨自俭先生在为邵志洪教授编著的《英汉语研究与对比》作序时写道“:这本书与刘宓庆的《汉英对比研究与翻译》和连淑能的《英汉对比研究》两书相比,有些方面有新的深入和发展,其领域显然扩大了”[3](P序)。虽然《英汉语研究与对比》《、汉英对比研究与翻译》和《英汉对比研究》三部专著名目不同,然而其性质和内容却完全可以相比,可见三者之间并没有本质的区别。因此,在英汉翻译、英汉语言、英汉文化的语言文化对比研究中“,比较”和“对比”两个术语的混淆使用,“对比研究”“、对比与翻译”“、比较与翻译”名目的互换替代,已非一人一时的个别现象。 2“.对比研究”“、比较与翻译”即“对比与翻译”显然,上述的“对比研究”“、比较与翻译”“、对比与翻译”,都是通过语言对比、文化对比研究的方式研究翻译。因此“,英汉语言文化比较与翻译”、“英汉语言文化对比研究”和“英汉语言文化对比与翻译”的研究对象、内容、方法、目标完全相同“,英汉语言文化比较与翻译”,就是“英汉语言文化对比与翻译”,即“英汉翻译语言文化对比研究”。关于这一点,我们还可从作者使用“比较”和“对比”这一对英汉术语的对应中窥见一斑:如“近三十年,比较语言学(Contrastive Linguistics)有着较大的发展”[4](P序)。作者在用汉语“比较语言学”这一术语时,括号内与其对应的英语是“Contrastive Linguis2tics”(对比语言学),而不是“Comparative linguistics”(比较语言学)。因为在语言学中,无论是对比语言学,还是比较语言学,无论是对比研究(contrastivest udies)还是比较研究(comparative st udies),都有其对应的英语名称;无论是在研究对象和目标上,还是在研究方法和重点上,既有“历时”、“共时”之分,又有亲疏、异同之别。然而,这种区别和界定,无论从《英汉语比较与翻译》和《汉英对比研究与翻译》来看,还是从“英汉语言文化比较与翻译”和“英汉语言文化对比与翻译”中的“比较”和“对比”来看,二者的差异都已消失殆尽。所有冠名“比较”的著述,显然都是以“比较”之名,行“对比”之实。无论是语言比较与翻译、语言文化对比研究,还是语言文化比较与翻译,都是通过语言文化对比研究翻译的。如此说来“,对比”与“比较”这两个术语的不规范通用是造成概念混淆、学科界定不清的直接原因。然而,尽管对比语言学和比较语言学在名称上扣得很紧,不肯含糊,但在动词的使用上却常常共同使用“比较”这个字眼[5](P32)。既然对比语言学和比较语言学都可以共同使用“比较”这个字眼“,英汉语言文化比较与翻译”和“英汉语言文化对比与翻译”中的“对比”与“比较”之间的互换使用也不应该产生歧义,导致误解。因此“,英汉语言文化比较与翻译”“缺乏理论支撑、培养目标不明”的质疑,并非只因“比较”而引起,也不仅仅是“对比”与“比较”的通用而产生,肯定跟其后的“与”字连接也有关。 二“、与”即“和”“,比较/对比”与“翻译”并列在“英汉语言文化对比与翻译”和“英汉语言文化比较与翻译”中,无论是“对比”与“翻译”之间,还是“比较”与“翻译”之间,都是用一个“与”字连接。而汉英词典对“与”字的定义和相对的英语解释是:与(和)and;together with 。“和”字的定义和相对的英语解释是:和(表示联合;跟;与)and(见吴光华,《汉英大词典》1995:1072-3126)。据此“,与”即“和”“;和”即“与”“,对比”与“翻译”并列“,比较”与“翻译”平行。因此,比较和对比与翻译之间便形成了一种并列平行的关系。单从汉语的字面意义判断,作为一个科目,无论是“英汉语言文化对比与翻译”,还是“英汉语言文化比较与翻译”,似乎都是关于英汉语言文化“比较/对比”与“翻译”之关系研究的专门学科。因为名称未能表明翻译的学科属性,很难联想到“比较/对比与翻译”就是利用对比研究的理论,通过语言文化对比的方法研究英汉翻译的基础科目,或者说就能认定它是英汉翻译研究的分支学科。显然“,英汉语言文化比较与翻译”和“英汉语言文化对比与翻译”中用“与”字连接,对学科性质和科目内涵的表述 ,都易产生歧义。 1.汉语的“与”字连接“对译”英语的“of”结构“比较/对比与翻译”的名称,不仅在英汉翻译教学的课程设置和翻译研究的著述之中司空见惯,在引进外国翻译理论著作的www.aimeiwen.com汉译书名中,沿用“与”字连接的现象也屡见不鲜。如上海外语教育出版社(2001)出版的“国外翻译研究丛书”中,把The Prag2matics of Translation(Edited by Leo Hickey,2000)译为《语用学与翻译》,而不是“翻译语用学”。这一点也可借鉴Lexis and Creative in Translation(Kenny,2001)《翻译中的词汇与创造》和Language and Cul2t ure Context s in Translatio论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非