英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从翻译美学来看孟浩然《春晓》的英译 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:6528

论文字数:9672论文编号:org200906251032403705语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:唐诗翻译春晓翻译美学对比研究

深透细致,然而“意美”何如?开头的那一声叹息太过直白浅露,与原 文委婉含蓄的风格不相符合,诗人的情感一览无遗。笔者认为,自由体诗虽然可以表达出深邃的意境和强烈的感情,却无法表达古典诗词毋容置疑的婉约、含 蓄、言有尽而意无境的艺术性。诗本身是具有朦胧美的,应给读者留以空间,说得太透则如戳破了纸灯笼。诗中具有强烈感情色彩的词,无疑也会限制读者的理 解和想象。许渊冲先生在其译文中的确身体力行着他所倡导的唐诗翻译原则。其译文在内容的传达上,基本以“等化”的方法为主,但不是逐字对译的死译。这样,使得译文读者能和原文读者一样,透过诗的字面形式,结合自己的人生体验和审美能力,对诗做出不同的理解,充分感受原作的美。其次,他在保证“意美”的前提下力争做到“音美”和“形美”。原诗的音美和形美在译文中得到了极好的体现。他的译文用词洗练,从容自然、干净利落,词数均衡,每行字数对仗整齐,每行音步基本一致,节奏优美,常以a a b b的韵式传达诗的音韵美,称得上是英语格律诗。在所有的译本中,他的诗长最短,节奏最快,采用的是严格的抑扬格;而且译文还用双元音︳αi!和后鼻音!η!做尾韵,颇似原诗的尾韵 (rhyme),音似哀怨之声。整篇译文“诗味”浓厚,韵脚工整,节奏明快。许译无论从声响、形式还是从内容上看都更接近原作。从这方面讲,许先生的译文略胜一筹。对于他的两个译文,笔者认为,第一个反而更好。在第一首中“lying”和“till”衔接得当,巧妙地传达出“不觉晓”的倦懒气息,三四句也顺接自然。而第二首中的直译稍多,尤其是第一句,似在记实;并且“I slept until daybreak”和“I awake”意义重复,三四句语义不够连贯,不能引发读者想象,“again”也有凑韵之嫌。再回首原诗,其最大的特点是语言平易浅显,不饰雕琢。在译作(3)中,译者用“oversleeping”点出了春天的舒爽,用“tumult of wind and rain”点出了昨夜风雨的实况,是“点而不破”,从而引出对下文中“落花”的无限惋惜之情。该译文较好地体现了原作的朴实,并引发读者想象的特点。译文也注意到了以诗行译诗行,词数、音节长短基本均衡,抑扬格使用到位,美中不足的是没有押韵,无法传达出原诗的音韵之美,没有达到中国诗歌押韵的美学要求,它最多只达到了文学翻译的第二层次———语义层次。另外,译诗还运用了破折号来表达语气的转折和承接,这也是一种比较特殊的表达方式。对于诗中的最后两联,仔细体味似乎还有第三重寓意———当时的社会斗争摧残国家良才的含义。这也许同作品的初始创作意图并非一致,但大作家笔下的诗句往往蕴含有十分丰富的潜能,足以启发读者包括译者的自由联想力,做出“第三重境界”的诠释!而第三种译文的后半部就似有这种同感。就“意美”而言,孙译和吴译应属上乘之作。两译文都用到了“peep”一词,传神地体现了“不觉”的含义。孙译将首行的“眠”译入次行,变通得十分成功,正如“译诗六论”中的“易”———换易语言形式(方法论)。而且,这一变,由于较好地运用了cohesion这一手段,使得上下两句的潜在含义联结的更为紧密,从而体现出诗人不觉春到,于半梦半醒中忽闻春声的丰富内心感受。语音上,他多采用︳!︳、"au"音,代表一种萦绕心头挥之不去的哀叹之声。美中不足是用文中多次使用“th”,似乎故意扮古,而不似原文言浅意深。吴译在cohesion和coherent上尚欠考虑。第二句开头的“but”略显生硬,转折不够自然,也未能体现两句之间的语义联系;按其译文,在第三句中,诗人既然能在夜晚睡觉之时听见风声、雨声,那又怎会“不觉晓”?岂非自相矛盾?不过末句倒是较有新意。诗人写景抒情,不是靠抽象的道理或空泛的说教,而是靠诗人精心的措辞和安排的意象。意象是诗歌中的重要表现手段和组成成分,译者应在译文中重现。最后一句诗的景致似在模仿Ezra Pound的In a Station of theMetro中的“Petals on a wet,black bough”,既有意象主义,也有象征主义,形象鲜活,气氛融洽,令人记忆犹新。或许这种相当于归化的做法会让外国读者读来更觉亲切,易于接受;语音上也是采用了严格的抑扬格;其译文的独特之处体现在他所押的是连珠韵,尾韵一韵到底,声响清晰,气势绵延。John Turner和Bynner所译只是做到了字面翻译,当然,作为外族人,对中国的文化自然不如本族人理解得那么深透贴切。不过John Turner在最后两句上处理方法比较特别,运用了几个小句,将感情色彩传达得淋漓尽致。而且,在“音美”上,是押的中国诗歌典型的a a b b韵。Bynner采用的是扬扬抑格,这也是英文诗歌较常用的格律。但他在译文第一句的“light-hearted”用词不妥。因为原诗并未表现出那种轻松愉快的心情,而且第一句就直抒胸臆,有背中国古诗的特点;第三句中的“the night,the storm”两个意象不大连贯,第四句的“broken”用词不当,与“blossom”连用,读来似有爆破的声音,完全不似原诗落花纷扬细无声的韵味。[9](p221-224)笔者认为,外国译者由于文化、语言差异,虽在诗词理解上不如中国译者能达到全面而精确,但在诗的整个布局、选词、节奏、长短、韵律上却比大多数中国译者要精明得多。译文(8)虽将形式稍做改换,变成了五行体,但还是具有一定意美和音美的。(9)、(10)、(13)用词较平庸,感情较、平淡,虽然也有押韵,但是难以再现原文意境,也难以引起读者感情共鸣。黄龙所译遵循其所著《翻译学》中的观点所作。他提出翻译需要ellipsis recoupment[14],即灵活性的省略、补充等迂回翻译法。如在诗中,“不”转换成了肯定的翻译法,“觉晓”的动词被省略,而转化成时间推移的表达法;第三句同样也省略了动词“来”和名词“声”———是“浅化”方法。第二句的“lay”主要是为了韵脚,而将本句倒装,还将动态“啼”这一动态动词改为静态动词!四句诗各自长短不齐,每句节奏也各不相同。另外,在选词上,黄先生用词好古,如“tarry”、“vernal”,有点“华而不实”的感觉,原诗虽是古诗,但用词并不陈旧;其译文标题“daybreak”的动态意味较强,打破了“不觉晓”的静态。黄先生虽为一代宗师,但却未在“音美”、“形美”上有太大突破。不过,本诗最大亮点也是其他所有英译本之未所能是,这个译本的韵脚是“a ab a”,非常近似于原诗韵脚的“a a b a”,因而不仅“音美”,而且“音似”。这也许正是黄先生的ellipsisrecoupment的目的所在吧!Ta Kung Pao的译本在第一行用到了头韵法,两个清音“s”,使人感觉清新。它的意义非常紧扣原文,押韵结构是“a b a b”,句式虽然没有许渊冲那么字数均等、节奏整齐,但却是一、三句对仗,二、四句对仗的排比手法,基本达到了“形美”。徐译的不足之处在于,标题“Spring Mornings”用的是复数,似乎犯了简单的理解错误;其次,将诗人“我”改换成第三人称“one”,显得客观性太强;再者,前三行纯粹写景,显得与末行的感慨略有脱节,因而较难引起读者共鸣;第二句的“everywhere”一词音节较多,上下节奏不一致;而最后一句将原句拆分成两个问句,疑问语气过于强烈。 5.结语 纵观这些译文后发现,它们之间既有中西方译者作为原诗审美主体引起的差异,也有因人而异的“期待视野”下的认知差异,还有不同译者不同语言风格的差异。而这些差异的合力,便使得译语文本各具特色———它们分别在诗歌翻译美学的不同层面对原诗进行了翻译,并将其阐释内涵其译文中,的确做到了“移花接木,浑然天成”,原诗再现于目标语言中。由于不同国家的语言毕竟存在着差异,要两者达到完全相同是不实际的,诗歌的翻译到目前为止还没有一个世界通用、对各种体裁均有适用性的原则,它也许只能运用许渊冲先生的四个“三论”:“三化”、“三似”、“三美”、和“三之”,并力求守美。诗是没有国界的,因为美是不分国界的;诗可以跨越时空,因为美可以穿越时空。要让这粒种子在异地生根、发芽、开花甚至繁衍,让读者们“知之,好之,乐之”,是译者们责无旁贷的重任。 参考文献 [1]张今,张宁.文学翻译原理[M].北京:清华大学出版社,2005. [2]汪榕培.传神达意论--诗歌翻译的最简方案(武汉讲座文稿)[R].武汉,2006. [3]许钧.文学论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非