英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从翻译美学来看孟浩然《春晓》的英译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:6529

论文字数:9672论文编号:org200906251032403705语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:唐诗翻译春晓翻译美学对比研究

How many blossoms fell during the storm[(4)Dawn in Spring([11 Tr.John Turner)How suddenly the morning comes in SpringS On everyside you can hear the sweet birdssing.Last night amidst the storm--Ah,who cantellYWith wind and rain,how many blossoms fellY (5)A Spring Morning([11]Tr.Bynner)I awake light-hearted this morning of spring Everywhere,around me the singing of birds But now I remember the night,the storm And I wonder how many blossoms were broken. (6)Spring Dawn([9]孙大雨译)Feeling not when cometh th\'peep of spring dawn,Everywhere birds\'songs I hear in my slumber.Through the sounds of wind and rain all th\'night long,Know I not how many th\'flowers fall in number. (7)The Spring Dawn([11]吴钧陶译)Slumbering,I know not the spring dawn ispeeping,But everywhere the singing birds are cheeping.Last night I heard the rain dripping and wind weeping,How many petals are now on the ground sleepingY (8)Spring Dawn([12]Shil Shun Liu译)I scarcely knew it was dawn, So sound was the sleep of springf Everywhere there was birdsong, All night long was the sough of wind and rainf How many flowers have fallen to the groundY (9)Dawn in Spring([3]倪培龄译)At Dawn I wake up in the spring,And I hear birds on all sides singing.Since it was such a stormy night, Oh,what a flowery-falling sightY (10)A Spring Morning([13]杨纪鹤译)I awake to find the spring morn bright,And hear birds singing all around.Wind and rain was heavy last night,How many flowers fell agroundY (11)Vernal Daybreak([14]黄龙译)My vernal slumber tarries till the break of the day,Everywhere is audible the warbler\'s lay.In the yesternight\'s showery gust,How many flowers,I wonder,have fallen into decayY (12)Spring Dawn([12]Ta Kung Pao译,1979)Sleeping into spring,one hardly knew it\'sdaylight.Birds are heard everywhere trilling. There\'ve been sounds of wind and rain in the night,How many blossoms have been fallingY (13)Spring Dawn①I slept in Spring not conscious of the dawn, But heard the gray birds chattering all around,I remember,there was a storm at night,Pray,how many blossoms have fallen downY (14)Spring Mornings([13]徐忠杰译)One slumbers late in the morning in Spring,Everywhere one hears birds warble or sing.As the night advances,rain spatters,windsmoan,How many flowers have droppedY Can that beknownY 译诗的重要捷径之一是需找到诗的神韵所在———诗眼。原诗中的“啼”是本诗的诗眼,根据对诗眼“啼”的理解的不同,译文可分为三组:(1)、(2)、(3)、这三种译文的意味大同小异,可列为一组,这几位译者的“啼”都是“悲啼”;(4)-(10)是明显的以“啼”为歌;而(11)-(14)这四个译本的“啼”皆以中性词翻译基调也大致相同,并未明确指出是喜还是悲,似乎有 意留空间给读者去想象。诗眼“啼”到底该如何解释呢?本文对以上三类译 文进行了比较分析。第一组译文是从深层来挖掘。诗的意象,独创中有继承,继承中有独创。全诗的另一种意象是花落春残,前三种译文较好地体现了这一情 感。但是,译文选用“crying”一词会强压英文读者接受鸟是在悲鸣的“实”,显得伤感。重要的是,原诗前两句与后两句意境构成一种跌宕的层次,从而表现出诗人复杂的情绪,既喜春又惜春,心绪表达得曲折含蓄。而前三种译文的译者只注重表达诗人的精神感觉,忽略了原诗的写作风格。尽管译文在传递原诗意象及精神方面属上乘之作,但美中不足的是没有了原诗的意味和意境,没能展现出原诗跌宕的层次与复杂的感觉;它只是让读者理解了原诗内容,却没能让读者欣 赏原诗的音美和形美、风格和神韵,得不到原诗的平衡美感,译诗和原诗的“诗味”大不相同。对“啼”的另一种解释是小鸟的欢叫声,鸟儿是在“枝头春意闹”,全诗是“春夜喜雨”,诗文隽永清新。原诗的前两句是描述春天早晨的情景:春眠正酣,早有鸟雀呼晴,催人快起;“处处闻啼鸟”意味着晓与晴,含有喜晴之意。全文是前喜后忧,第二、三组译文可归为此类,尤以第二组见长。 以下是对各个译文的评析:从译诗(1)的后半部来看,翁先生的译文成功地传达了原诗中为花木担忧之情,尤其是结尾部分将原诗作者经风雨而替花愁的情绪表达得十分到位。诗人缘情写景。原诗虽写的是一日之晨,似乎却蕴含着对已到三春之暮的哀怨。“啼鸟”不是在歌唱而是在悲鸣,或者说,诗人听起来是悲鸣。诗人似在自怨自艾,听到的鸟叫也觉得是它们也似乎是在嘲笑自己,似有 “杯弓蛇影”、“风声鹤唳”之嫌?细读翁的译文,读者可能会产生疑问: 译文内容不切。忽略的部分有:首行五字,除“春”字外,其余意思均未译出;后两句的动词“闻”、“知”和第三句的“声”也没有译出;增加的内容如:开篇“Late”一词为原文所无;夜来风雨,何以知天怒而用“fury”?诗人对花落状态未曾明示,“poor dear”这些限定词又从何而来?如果将翁的译文做一个回译,“原文”可为:(首先一声叹息)晚了!今日醒来已晚,可惜春光难挽, 四周鸟咽空啼。昨夜风雨无驻,胜似天公已怒。可怜落红无数!(本文作者译)对比之下,此回译与原文不尽相同。译文形式上更像自由体诗或散文,缺乏格律诗的音乐性和节奏感。如果唐诗都是以这种方式来翻译,恐怕会形成误导——外国读者们会以为这就是享誉世界文学的唐诗的形式。就其诗的“意似”而言,译者做得论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非