摘 要:随着我国经济的发展,我们与西方世界的联系也越来越频繁,翻译在交往中就起了重要重用。如何做好翻译工作成为翻译工作者面临的新课题。从“对等”的角度出发,以日常生活为背景,以举例子的方式,阐述了翻译中对等原则在生活中的应用。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。语言是思维的外壳,而思维是由存在决定的,客观存在是可以认识的,因此一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达是完全可能的。翻译可以沟通人们的思想,促进国家政治,经济等各方面的发展。随着我国改革开放的深入发展,随着我国成功进入了WTO,随着大量跨国公司的不断涌入,我们正在不断的,也越来越多的在和西方世界接触,翻译也就成了我们日常生活中必不可少的一部分。翻译对等是西方过去两千多年来翻译理论的重要论题,也是当代翻译研究的重要论题,几乎所有现代翻译理论著述中都会提到这一中心术语。
1 奈达的对等翻译观奈达翻译观的核心是“动态对等”(dynamic e2quivalence)和“功能对等”(functional equivalence)。奈达提出的等效翻译,主要包含两个方面内容:(l)译作对译语读者产生的效果必须与原作对原语读者产生的效果一致:(2)译语读者一对译作的反应是检验翻译质量的唯一标准。奈达认为,翻译不仅是一种艺术、一种技巧,还是一门科学。他提出翻译就是“从语义到语体,在接受语中用切近(原文)的自然对等语再现源语信息。”(Nida et al.)[1]这个定义中有三个关键点:“一是‘自然’,指译文不能有翻译腔;二是‘切近’,指在自然的基础上选择意义与原文最接近的译文;三是‘对等’(谭载喜)[2],指译语读者产生于源语读者相似的反应。
2 对等翻译原则在日常生活中的应用
2.1 在影视作品中的应用近年来我国引进了大量的英文电影以丰富大众的日常生活。如何做好译制工作成为翻译工作者面临的新课题。电影翻译需要许多环节的密切合作。译者的责任是译好剧本,使观众能体会到原作的艺术魅力,架起文化交流的桥梁。电影翻译的独特性在于语言通俗,面向大众;具有文化内涵,既要符合异国情调,又要面向本国人民;既要有商业价值,又要有艺术价值。直译是最直接的方式。尤金·奈达提到运用“功能对等”原则时首先建议:“Ifmore or less literalcorrespondence is functionally equivalent in both des2ignative and associative meaning,then obviously noadjustments in form are necessary.”我们日常影片中有许多这样的典型例子:例如Chicken Run《(小鸡快跑》),Dances with Wolves《(与狼共舞》),Star W ars《(星球大战》)等。直译还要具有艺术性,令人赏心悦目如TheMan In TheIron ask译为《铁面人》The sound of
Music译为《音乐之声》Forever young译为《青春水驻》,这些译名既保持了原片名的涵义,又体现了汉语的美。意译是最常用的方式。用奈达的话来说就是作必要的“词义”和“句法”的变化(The types ofchanges which are justified in the case of possiblem isunderstanding of designative meaning are p rimari2 ly lexical,but they may involve matters of syntax aswell.-N ida)。当直译法显得过于平淡,或失去艺术或商业价值时,就需要对译作进行调整,采用意译法。我们身边不乏这样的经典之作。如Bath Beauty《(出水芙蓉》),Big Bully《(冤家路窄》),The Legend of1990《(海上钢琴师》)等,无不显示出译者的高明之处,体现了中国文化的美感。
2.2 在广告翻译中的应用随着我国经济的发展,人民生活水平不断提高,社会步入商品经济,广告时代也随之到来了。广告翻译大致可以分为两类:信息传递型;情感联络型。对于信息传递型,我们可以采用直接对等法,它侧重的是提供具体的商品信息,以文字见长,大量使用名词,形容词,句型多为短句,祈使句。如:Executive BackchairEngineered for customarized orthopedic supportto p revent and relieve back painForward-tilt featureAdjustable neck restBuilt-in adjustable lumbar supportNew!To fit individuals from 5‘22 to 6‘66‘———BusinessWeek,June 7,1993译文:保健办公椅专为防止和缓解背疼设计具有矫形功能可调整背靠斜度可调节靠枕带有自动调节腰垫全新设计身高1.58m—1.98m均宜[3]而对于情感联络型,我们则采用意译法为佳,环顾周围,不乏许多经典作品:To me,the past is black and white,but the fu2ture is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)Come to where the flavor is.Marlboro Country.光临风韵之境———万宝路世界。(万宝路香烟)A sk for more.渴望无限。(百事流行鞋)这些译作不但坚持了对等原则,还兼顾了大众的审美标准,真正体现了奈达翻译观的核心“动态对等”(dynamic equivalence)和“功能对等”(func2tional equivalence)。
2.3 在习语翻译中的应用英语和汉语都是高度发达的语言,拥有极其丰富的习语宝库。各个民族的习语与该民族的民族性有着不可分割的密切联系,也正是英汉两个民族在其民族性方面的异同导致了英汉两种习语之间存在着对应的关系。由于英汉两个民族的民族性存在着异同,因而英汉两种习语之间就存在着相应的对应关系。在英汉习语的对应关系有一种是完全对应。如:中英两个民族的人民在古代因为缺乏科学知识,都把人的“心脏(heart)”当作是灵魂、思维、感情的中枢,因而就出现了大批围绕“心脏”的习语,如心情沉重(with a heavy soul)全心全意(heart and soul)心心相印(heart to heart)……另外,中国人和英国人共同的劳动经历也使得这两个民族产生一些相同的人生经验:趁热打铁(strike while the iron is hot)欲速不达(more haste,less speed)鱼目混珠(to pass fish eyes for pearls)但是,英汉习语在形义方面完全对应的情况毕竟是少数,而多数的习语大致上只是基本对应、部分对应或是根本不对应,对于这一情况,我们采用以文化为根基的功能对等原则,如:to teach one’s grandmother to suck eggs———班门弄斧Two heads are better than one———三个臭皮匠胜过诸葛亮A filthy mouth can’t utter decent language———狗嘴里吐不出象牙bark up the wrong tree———白费心思Have a well thought-out p lan in m ind.———胸有成竹Born with a silver spoon in the mouth———出生富贵之家[4]习语是从语言中提炼出来的短语或是短句,是语言的核心和精华,是语言长期使用的结果,世界上凡是历史比较悠久的语言都包含大量的习语。因而纯熟流利地使用英汉习语有助于更好地了解英汉两种文化,益于英汉文化的共同发展,也将成为21世纪文化交际的一个焦点所在。
3 对等原则的局限性任何一种理论的提出都会有其适应性的一面,也不可避免地有其不适应的一面,因为我们的世界本身就是多元的,由多个国家,多个民族,多个文化载体构成,不存在放之
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。