英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对外宣传语英译的等效观及语用技巧

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-16编辑:gcZhong点击率:4600

论文字数:6326论文编号:org200906161812179949语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:对外宣传英语翻译语用失效语用等效语用策略

摘要:针对对外宣传语英译过程中语用失效的现象,提出语用等效是对外宣传翻译工作者应遵循的主要原则并同时探讨了翻译过程中具体的语用策略:增添或浓缩语用预设信息、遵循译语礼貌原则、语用功能“仿拟”、语用“整合”、交际背景与表达的适度性等。 从某种意义上说,对外宣传语翻译实际上是语言的交融及文化整合过程。我们在输入(input)西方文化的同时,也在输出(output)中国博大精深的文化,因而对外宣传语翻译以其不可替代的社会语用功能成为社会语用学研究的一个重要课题。这就要求译者在翻译过程中对语言在特定环境中的实际应用及其交际功能保持高度的文化意识,极大程度地减少跨文化语用失误,从而加深不同民族文化间的相互了解。然而,当前我国的英文宣传语仍然存在不少问题,对外宣传语英译过程中的语用失效现象屡见不鲜。例如,北京召开亚运会时的一则广告“争取运动成绩与精神文明双丰收”曾经被译为“For a good harvest both in sports and morals”。“丰收”在汉语里不仅指粮食的好收成,还含有取得重大成绩的语用意义,而英语的good harvest除指收成外并无其它的语用意义。这则广告因译文而产生的社交语用失效没有达到预期的交际效果。上述这个例子若能改译为For better records andspo rt smanship则用词达意、行文流畅,既体现了原文的信息功能也表达了原文的语用意义。那么在对外宣传语英译过程中,如何克服由于文化差异、语言表达习惯及社会政治制度不同等而产生的语用失效现象呢?   一、对外宣传语翻译的语用等效观   笔者认为对外宣传语翻译过程中语用等效是外宣翻译工作者应遵循的主要原则。首先,等效所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛[1]。等效论为对外宣传语翻译中信息传递的要求提供了基本原则。其次,语用学研究的话语意义是存在于词句和语境的结合之中,而不在于词、句本身,它是通过语境来推导出发话者的交际意图或话语的语用含义(pragmatic implicature)。语用翻译是根据语境确定话语的语用意义而进行的一种等效翻译,它近似于奈达的“动态对等”翻译;语用翻译追求的是在词汇、语法、语义等语言学的不同层面上,不拘泥于原文的形式而力求保存原作的内容,用目的语中最贴近、最自然的对等语将原内容表达出来,以求等效。显然,语用翻译的研究给等效论注入了新的活力。语用学将语言本身意义和使用者意图成功地结合在一起,能很好地解释和完善“等效论”中的缺陷。等效要求语用翻译,语用等效翻译能跨越在跨文化交际活动中因语言文化而引起的沟壑,实现原语发出者和目的语接受者之间的交流与沟通。语用等效可分为语用语言等效和社交语用等效“,在翻译实践中,很难明确区分语用语言和社交语用这两种等效,因此,译者可不必拘泥于求得哪种等效,而只须着重表达原作的意向或语用用意就行”。[2]语用等效观为对外宣传语的翻译提供了从容跨越语言文化沟壑的平台。换句话说,语境是一种动态的参数,准确地把握语境和原语的语用含义,在原语和目的语的形式和内容之间无法做到对等时,应该尽可能地做到原语和目的语之间意图的等效,即语用上的等效,这是跨文化交际能否成功的关键所在。   二、对外宣传语英译的语用策略   1.增添或浓缩语用预设信息的交际效果   在对外宣传语的翻译中,有些词语的语用预设信息对原语读者来说很自然,而对目的语读者来说却不尽然,因此译者有必要增添语用预设信息来产生交际效果。  原文“:必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。”译文:“We must unswervingly give equal im2po rtance to eco no mic develop ment o n o ne hand andto t he develop ment of socialist cult ure and ideolo gyo n t he ot her hand.” 上例译文淋漓地增添了原文中“两手抓,两手都要硬”的语用预设信息“:不偏不倚地同样重视”(give equal impo rtance to)及“一手抓经济建设”(eco no mic develop ment o n o ne hand),起到准确宣传我国方针政策的交际效果[3]。再如,近来常说的“三个代表”等缩略语的翻译。“三个代表”应增添预设信息译为“three represents”theory(The Partysho uld always rep resent t he develop ment needs ofChina’s advanced social p ro ductive fo rce,alwaysrep resent t he o nward directio n of China’s advancedcult ure,and always rep resent t he f undamental in2terest s of t he largest member of t he Chinese peo2ple)。显然,增添预设信息后的译文语用意义一目了然、信息功能清楚明了,既得以宣传我国的政治观念又达到良好的交际效果。另一方面,在对外宣传语的翻译中,译者作为话语建构者,有时会有动因地违反合作原则,浓缩某些词语的语用预设信息作为寻求译文话语含义和原文话语含义相同或贴近的切入点,以达到预期的交际目的。 原文“:一电通减价热浪迫人而来,让你在炎炎夏日以炽热价每分钟$1.0致电中国、美国、英国、澳洲及加拿大。如此热烘烘之优惠,定能令您完全熔化。快快投入一电通之炽热漩涡,以独一无二之姿态横扫各大热点。”   译文“:IDD hot wave is now coming to town.Call yo ur favo urite spot s:China,U SA,U K,A us2t ralia and Canada at just$1.0 per minute.It’sOne.Tel Summer IDD fever t hat yo u never go nnamiss.”   这是一则香港一电通公司的中英文电讯广告。在这短促的80多字的广告中,热浪、炎炎、炽热、热烘烘、熔化、炽热漩涡、热点等类似概念的词汇用了7个,如何处理这类信息过剩的宣传广告呢?上述译文采用以笼统代具体的方法,以原文背离合作原则的角度,高度浓缩语用预设信息作为建构话语的切入点,虽然译文仅以“just”一词代替7个类似概念的词汇,但是其所体现出的背离合作原则的动因及意义取向与原文的相同(既实惠又便宜),而且又是目的语读者所习见的表达,所以译文在表达效果和接受效果上是达到了一致,最终达到交际目的,同时港人治港的独特方式跃然“语”“(just”)上。   2.遵循译语礼貌原则的交际效果   在对外宣传语翻译中,遵循译语礼貌原则是实现语用等效的重要因素之一。例如,汉语公示标牌大多习惯使用“不许,不准,禁止”等用语,直译为“Don’t...”显得语气生硬且不利于营造公共场所祥和欢乐的气氛,因为从英语的语用角度分析,“Don’t...”的言语行为方式是发出不容违犯的命令。我们在商店等服务场所经常看到“宾客止步” 的提示若直译为“Guest go no further”语气太生硬,无法传递出汉语中的礼貌,宜正话反说,译为“StaffOnly”,译文态度明确、直截了当又得体、规范地传递出礼貌信息,达到交际效果。这说明中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准和实现方略,不同的文化心理和礼貌方式影响到英汉两种语言的跨文化交际。这就要求在跨文化交际中必须注意礼貌原则的文化习俗性,处理好礼貌原则中各项准则与交际距离之间的关系,努力达成不同文化间的认同。只有这样,才能维护和保持一定的交际距离,达到所期望的交际效果。请看下面二则例子。   原文“:不得乱扔烟蒂,护林防火人人有责”   译文“:If you Must Smoke———Dispose of Cig2aret te But t s Caref ully”.   为了迎合英美人的礼貌评判标准,译文可采用间接、含蓄、委婉的表达方式,用“If111Ca论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非