refully”句式委婉、礼貌地传递“不得随意”因“人人有责”的语用含义,以期达到在跨文化交际过程中应有的交际目的。
原文“:若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预估的运输费。”
译文:“Should you desire,we would bepleased to send yo u catalo gs to get her wit h expo rtprices and estimated shipping cost s for these items.”
考虑到原文的礼貌方式,译文可以采取典型的“you2attitude”(对方态度)的书写方式“,Should youdesire,we wo uld be pleased to...”(若贵方需要,本公司将乐意……),从对方立场出发看待事情,淡化以第一人称写作的主观立场,使对方最大限度地受益,相信看到该译文的目的语读者会条件反射似地感受到对方的友好和礼貌。
3.语用功能“仿拟”的交际效果
在对外宣传语的翻译中,翻译者必须在分析对外宣传语的字面意义的基础上,研究其语用意义,即原语的功能意义,才能达到翻译的真正目的。翻译的核心就是“还原事物的本来面目”。如果我们能用另外一种语言还原源语言所描述的事物,就能如实地反映客观。因此对外宣传语的翻译在了解对外宣传语的功能意义的基础上,可以尽量采取“拿来主义”,即直接引用或“仿拟”目的语的宣传语风格。 原文“:桂林山水甲天下”
译文“:East or West,GuiLin landscape is best!”
2005年桂林市政府向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳译文,要求译文优美贴切,能准确地表达“桂林山水甲天下”的涵义。广东云浮外事侨务局的吴伟雄认真分析了译文读者的文化习惯,将一个家喻户晓的英文谚语“East or West,home is best!”稍做改动“,仿拟”目的语的宣传语风格就成功地将原语的功能意义完整地转译到译文中去了。这则译文对文化差异的处理堪称绝妙。又如:
原文“:牡丹香烟醇味盖冠”
译文“:Peony stands out for taste.”
原文运用两个四字结构,而译文则“仿拟”Camel牌香烟广告Camel stands out for taste译为Peonystands o ut fo r taste,虽然结构与原文不同,但其语用功能类似、表达效果一致,译语读者读起来倍感亲切,语言交流顺畅,达到宣传目的。
4.语用“整合”的交际效果
在对外宣传语的翻译中,为了达到宣传目的,在保证语言风格在功能上的基本对等的基础上,译者有时有必要对原文进行语用“整合”,即在句子结构及表达方式上对原文进行调整,在内容上进行压缩整合。
原文“:团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选纯北京白鸭,以果木挂炉烤制,只需要40分钟就能品尝到为您特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫰,浓香四溢的正宗烤鸭。”
译文“:Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restau2rant uses o nly t he finest Beijing Ducks which areo nly roasted af ter yo u place yo ur o rder.Prepara2tio n takes 40 minutes after which we will serve yo uwit h a delicio us,golden red Beijing Duck wit hcrunchy skin.”[4]
上例的译文在语用“整合”后虽然结构及表达形式上与原文大相径庭,但是语用功能与原文基本对等,有着“朴实诱人”的可信度,从而达到企业良好形象的宣传目的。又如:
原文“:创建于1866年的福建船政学堂,是中国最早的科技专科学校。学堂海纳百川,领风气之先,开中国新式教育之河,既引进外国先进科技、人才及办学模式,中西合璧,培育新人;又选派优秀学生出洋留学深造。”
译文:“Founded in 1866,Fujian Marine ArtCollege was t he first polytechnic school in China.L eading in t he co unt ry,t he college was a pio neerof mo dern schools where advanced technolo giesand new ways of school running f ro m t he Westwere int ro duced to meet wit h t he best in t he Chinese educatio nal system.It was al so where manytalented people were selected to st udy abroad.”[4]
上例的译文根据英语行文用字注重上下文照应和逻辑上合理搭配的特点,译者灵活处理“,活”而有“法”,这个“法”就是突出信息重点,对原文进行压缩整合,其所产生的语用效果与原文的一致,同样达到了宣传效果。
5.交际背景与表达的适度性
当然,在对外宣传语的翻译中,译者还必须了解交际背景,把握措辞表达的适度性,即语用得体性。“交际背景是指说写者在交际过程中使用语言的实际情况,背景因素有时间、地点、社会之间的关系以及他们之间相互了解的程度。”[5]例如,若旅游对象是操英文的港澳同胞,旅游景点宣传语———广州又称“羊城”“、穗城”,是祖国的南大门,早在秦汉时期就是繁华的都会,可从遵循合作原则的语用角度译为“Guangzhou,also called as‘Ram city’or‘Spike City’,is the South Gate of our mother2land.It became a p ro spero us met ropolis of t he Qinand t he Han Dynasties.”其交际效果既得体又真实。若旅游对象为操英语的民族,则译者可从译文读者已有的背景知识去化解原文中的文化难点,用西方较熟悉的“Canton”来替代“羊城”和“穗城”及“Hong Kong and Macao”来进一步说明广州的地理位置,用“two thousand years ago”概况“秦汉时期”暗示的“历史悠久”的语用意义,作为译者在特定交际背景下构建话语的最佳切入点,译为“Guang2zho u,also known as Canton,lies in t he so ut hern2mo st of China,adjacent to Ho ng Ko ng and Macao.The cit y’s lo ng histo ry dates back to mo re t hant wo t ho usand years ago when it became a p ro sper2o us t rading po rt.”又如“,请勿吸烟”在一般的公共场所里译为“No smoking”即可,简洁明了地指出不得在此地吸烟,其隐含的语用意义是若违反指令,可能产生不良后果;在一个高雅的地方,英文可能是:For hygiene’s sake,please refrain yourselff ro m smo king in t his roo m,其隐含的语用意义是吸烟有害健康;在易燃易爆的场所,英文宜采用警告的口气及强硬的表达方式:Smoking is prohibitedby law.(Fine$50),其隐含的语用意义是吸烟受到法律的制约。显然,交际背景与语用表达之间有着梯度性,因而在跨文化交际的过程中译者须相应地具备“梯度”意识,灵活处理“,活”而有度,这个“度”就是语境中激活语用含义的各种因素。
三、结束语
语用等效翻译照顾了译语读者的认知,减少了译语读者为理解原作意图而做出的努力。就对外宣传语的翻译而言,关键是把问题的性质分析清楚,拿出具体可行的解决方法,用理论指导实践,在实践中发展理论,形成翻译理论和翻译实践的互动和循环,为净化对外宣传
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。