《红楼梦》中的习语及其翻译研究
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:gcZhong点击率:5869
论文字数:10458论文编号:org200905252308432314语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:红楼梦习语语料库翻译
提要:本文通过分析中国古典名著《红楼梦》前56回中的习语及其在三个英译本中的翻译,探讨原文习语在译文中的再现情况。基于前人对汉英习语研究的成果,本文将汉语习语界定为四字成语、惯用语、谚语和歇后语,借助语料库工具ParaConc检索出原文习语及其在三个英译本中的翻译。通过比较三个英译本在再现原文习语方面的异同与得失,本文探讨各译者在处理这些习语时的规律性策略,为典籍的习语翻译研究及汉英翻译教学与实践提供借鉴。
一、引言
习语是人类智慧的结晶、语言的精华,具有很强的表现力。任何一部成功的文学作品,都以其作为重要的语言表现手段,中国古典名著《红楼梦》也不例外。可以说,“《红楼梦》在语言艺术上获得巨大成功的原因之一,就是使用了丰富多彩的习语”(韩忠华1986:289),“整部《红楼梦》从头到尾俯拾皆是大量的成语、俗语、谚语、歇后语、粗俗语等”(张培基1980:1)。《红楼梦》已被国内外学者译成20多种语言,其中英译本有10余种,最早的是1892至1893年在香港出版的、前英国驻澳门副领事乔利(Bencraft Joly)翻译的二卷本《红楼梦》(前56回)(以下简称乔译),另外两本影响较大的是中国翻译家杨宪益与其英国夫人戴乃迭(Gladys Yang)合译的120回《红楼梦》(以下简称杨译)和英国汉学家霍克斯(David Hawkes)及其婿John Minford翻译的120回《红楼梦》(以下简称霍译)。本文试图在前人对汉英习语研究的基础上,借助《红楼梦》中、英文语料库来审视原文习语在译文中的再现情况,并通过对比分析以上三个英译本在再现原文习语方面的异同与得失,探索各个译者在处理这些习语时的规律性策略,从而为《红楼梦》习语的翻译提供更多可参考的译文,尽量弥补汉英习语词典的不足,同时也为其他典籍的习语翻译研究及汉外翻译教学与实践提供借鉴。
二、《红楼梦》习语及其翻译研究
对《红楼梦》习语英译,有学者作过一些探讨,如李露(2OO0)归纳了杨译习语的翻译原则,袁翠(2001)指出杨译习语的不足,范敏、陈天祥(2002)从意义和功能方面比较了霍译和杨译的成语,洪涛(2002)、方志彪、陈永JfN(2oo3)等也从跨文化、翻译策略等角度对《红楼梦》习语的一个或两个译本进行研究。但他们都是选取个别习语译例来评价译本,没有对全文和译本进行全面、整体的分析。其中,又以对杨译本的研究居多,很少包含霍译本,几乎没有涉及其他译本,更谈不上多个译本的比较研究。值得一提的是,桂廷芳(2003)编纂的《红楼梦汉英习语词典》被公认为《红楼梦》汉英习语研究上的创举。它主要收录《红楼梦》中的四字成语,兼收多字组合的普通词语、方言词语、俗语、谚语、歇后语等,共计2270余条,每条词语既有汉语通释和分释,又有英语直译或意译,且附有汉英对照的例句。但此词典同样没有界定习语的范围和类别,有些条目是否算作习语、是否收录了所有的习语有待商榷。此外,尽管书中兼用直译和意译或补充解释两种译法,但有时仍不能穷尽习语之意,还需了解在翻译实践中的处理情况,况且它只借鉴杨译例句,没能给读者可比较的参考。
三、语料与研究方法
本文所研究的《红楼梦》习语,包括120回本中的成语、惯用语、谚语和歇后语,并选取前56回 中的习语及其三个英译本中对应的译文作为语料。首先,做成汉语习语和英语习语词表。汉语习语词表包括四字成语 、惯用语、谚语和歇后语四个词表。借助上海辞书出版社的《中国成语大辞典》(2005),对其后的词目索引进行扫描、OCR识别,排除非四字的词目,做成四字成语词表并转化成电子版本txt格式。同样,借用温端政的《中国俗语大全》,分别做成惯用语、谚语和歇后语的词表。英语习语词表的创建方法与此类似,主要借鉴牛津大学出版社的《牛津当代英语成语词典》(1975,1983),共收录习语15000余条。第二,借助ParaConc,利用已做成的汉语习语词表检索出《红楼梦》中的各类习语并统计。同时,检索到每条习语对应的三个译文,均以“一对三”的形式输出并另存为txt格式。最后,进一步分析原文习语在译文中的处理情况:
(1)被译成英语习语。完全还是部分译成英语习语,汉英习语在意义和用法上是否对应及对应的程度如何;
(2)被译成其他表达。译文能否再现原文习语的意义,其表达效果如何;
(3)省略未译。分析不同情况,解释原因。在此基础上,对比分析三个英译本在再现原文习语方面的异同与得失,进而发现各个译者处理这些习语的规律性方式。
四、分析讨论
经过检索,我们发现《红楼梦》中各类习语的使用情况及其频数、样数比(型次比),如表1所示。特别统计了前80回、后40回和前56回的情况以便于进行前80回与后40回习语使用以及三个译本的比较研究。
表1.《红楼梦》习语使用情况统计
四字成语 惯用语 谚语 歇后语 合计
频数 样数 频数 样数 频数 样数 频数 样数 频数 样数
全120回 1617 954 863 519 198 178 28 27 2706 167
前80回 1059 673 637 425 166 148 27 26 1889 127
后40回 558 392 226 139 32 32 1 1 817 564
前56回 675 476 396 268 90 87 15 15 1176 846
1.《红楼梦》习语使用的发现从全120回《红楼梦》习语的频数/样数比来看,每类习语,特别是谚语和歇后语,重复使用的频率并不高,足见《红楼梦》习语使用的多样性。它涉及的习语数量和种类之多,为古典文学作品所罕见,也足以证明其语言的丰富性。此外,从各类习语的数量上看,前8O回是后40回的两倍多,其中,四字成语是后40回的1.7倍,惯用语是后40回的3倍,谚语是后4O回的4.6倍,歇后语相差更为悬殊,后40回仅出现一个。从各类习语重复使用的频率上看,前80回与后40回稍有差异,其中,四字成语的重复率相差不多,惯用语是后40回偏高,前80回的谚语和歇后语稍有重复使用,而在后40回一条谚语或歇后语只使用一次。语料库的数据统计表明,《红楼梦》80回前后作者并非同一人,因为出自同一人手笔的一部文学作品其前后写法和风格必然存在一致性,在习语的使用上也不会有如此明显的差别。这也说明曹雪芹在撰写前80回《红楼梦》时,所掌握的习语,特别是惯用语、谚语和歇后语等民间俗语远比后40回的续作者多,足见其语言功底。相比之下,后40回续作俗语的贫乏大大削弱了其艺术感染力。
2.《红楼梦》习语翻译对比
2.1 四字成语
四字成语因其音美、形美而深受中国人喜爱。但英语中很难找到类似的结构与之对应,在翻译时试图使用完全或部分对应的英语习语来弥补这一缺憾。同时,汉语成语孕育于中国历史和文化,来源于典故、文学典籍,涉及社会各层人物和生活百态。其意义有时可从字面理解,而多数带有特定含义,有些还因语境不同而具有附加意义,这就构成成语的隐含意义。表2列出了《红楼梦》前56回出现的675个四字成语在三个译本中的处理情况:
表2.四字成语的翻译情况统计(略)
可以看出,约40%的四字成语能从字面理解其意义,而60% 具有隐含意义。这些成语中仅有7.5%(共151个)被译成英语习语,其中,霍译最多,杨译居中,乔译最少。即便是那些被译成英语习语的汉语成语,其中多数也只是部分被译成或是译文中部分是英语习语,霍译和乔译较为明显。杨译中完全译成英语习语的数量最多,而乔译就过少,仅有6个,还不足1%。如果说汉语成语能够与其相对应的英语习语在意义和用法上一致,那么二者就有可能实现互译,这是习语翻译的最理想境界。我们可以找到一条成语对应的一个或多个英语习语,比如:
(1)0黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系准,这样放诞无
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。