《红楼梦》中的习语及其翻译研究 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:gcZhong点击率:5871
论文字数:10458论文编号:org200905252308432314语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:红楼梦习语语料库翻译
礼?”(曹雪芹2007:33)
霍译:‘Everyone else around here seems to go about with bated breath’,thought Dai-yu. ‘W ho can this new arrival be who is SO brash and unmannerly?(Hawkes& Minford 1973(vo1.1):90—91)
杨译:Daiyu thought with surprise,“The people here are SO respectful and solemn,they all seem to be holding their breath.W ho can this be,so boisterous and pert?”(Yang& Yang 2003(vo1.1):50)
乔译:“Every one of all these people”,reflected Taiyu. “holds her peace and suppresses the very breath of her mouth;and who,I wonder,is this coming in this reckless and rude manner?”(Joly 1892(Book I):40)
“敛声屏气”本意是抑制语声和呼吸,此处指贾府的人在贾母面前谨慎畏惧的样子。三个译本使用了三种不同的英语习语,霍译用with bated breath,杨译用hold one’S breath,这两条习语的意义和用法完全与“敛声屏气”对应,而Joly用了两个短语结构,其中hold one’s peace是习语,其意义可与“敛声”对应,但suppress the very breath of one’S mouth只是对“屏气”从字面上的理解,不算习语。可见,译者在找不到合适的英语习语来完全对应汉语成语时,仍然在寻找有可能的“部分对应”。80%以上的成语被译成了除习语外的其他表达,其中以乔译最为突出。有些成语意义可从字面理解,译出其词汇义即可,三位译者虽基本采用从字面的直译,但有时霍译和杨译没有对字面进行简单拆分而用了意译。但是,大部分成语确有其隐含意义,在翻译时就出现了从字面的直译和避开字面意义而译出其隐含意义的意译两种处理方法。这里,乔译与霍译、杨译的差异较明显,其中译出成语隐含意义的只有5O个,不及霍译、杨泽的一半。例如:
(2)香菱笑道:“好姑娘,趁荷这个工夫,你教给我作诗罢。”宝钗笑道:“我说你‘得陇望蜀’呢。(曹雩芹2007:572)
霍译:Bao—chai laughed.‘You’re like the famous general:“One conquest breeds appetite for another”.(Hawkes&Minford 1973(vo1.2):453)
杨译:“The more you get,the more you want!”chuckled Baochai. (Yang& Yang 2003 (vo1. 1I):969)
乔译:“I say”,Pao—chai laughed,“you no sooner,get the Lung state than you long for the Shu”!(Joly1893 (Book I1):382.383)
“得陇望蜀”源自《后汉书·岑彭传》,光武帝刘秀使岑彭等率军攻打隗嚣所占的西城、上邦两地,并说:“两城若下 便可带兵南击蜀虏。人苦不知足,既平陇,复望蜀。”后来用“得陇望蜀”其比喻义,这里宝钗是说香菱得寸进尺、贪心不足。Itawkes用like the famous general(像那个著名的将军一样)试图译出这条成语背后的故事,后边用one conquest breeds appetite for another解释“征服一处又渴望另一处”,比较恰当地传达了成语的意义。杨译的The more you get,the more you want!更是简单明了地表达了成语的隐含意义,虽然The more⋯ ,the more⋯ 不算习语,但独特的结构似乎也符合汉语成语音美、形美的特征。与之相比,Joly只从字面翻译的you no sooner,get the Lung state than you long for the Shu,如不对Lung和Shu加以注释说明,读者很难体会其意义。
此外,约10%的成语没泽,其中杨译最多,乔译最少,就连试图将“原作全部译出来,一字一句都不遗漏的”霍译(林以亮1976:2)也有75处成语未译。省略未译有很多种,有些是成语所在的句子译了。但成语没译,我们不能说没译其中的成语就不是好翻译,但这在一定程度上会成为翻译的遗憾。还有些是检索成语及对应译文的结果为空,可能是因为该成语所在的整句没译,还可能是因为译者参考的原文版本和我们所检索的版本不一 。还有些成语连接两个情节,起着承上启下的作用,如“不在话下”多数没有被译。而同一一个成语在相隔不远处反复出现时,后出现的有时不被译出,如第30回中宝钗笑道:“原来这叫做‘负荆请罪’!你们通今博古,才知道‘负荆请罪’,我不知道什么是‘负荆请罪’!”前两个“负荆请罪”被译出,最后一个霍译和杨译就省略未译。
2.2 惯用语
惯用语具有群众性、口语性和通俗性。其结构多为三字格,有些虽表面不是,但经过拆分、加字后其基础也是三字格,如“穿是穿吃是吃”、“碰这个钉子”。与成语相比,非三字格的惯用语形式更加自由,如“吃醋”、“胆子比斗还大”。从意义上看,惯用语都是修辞用法。不能仅从字面理解,绝大多数惯用语带有贬义色彩,很多还带有明显的时代特征。《红楼梦》前56回中的396处惯用语的翻译情况统计如下:
表3.惯用语翻译情况统计(略)
我们发现,惯用语被译成英语习语的整体比例约为15%(共181个),虽然只是少部分,但较之四字成语已增加了一倍多。其中以霍译最为突出,乔译有显著增加,而杨译最少。三字格惯用语的数量的确占多数(约62%)。虽然英语中难以找到类似的结构与之对应,但仍有很多三字格或非三字格惯用语被完全或部分地译成了英语习语,具体来看:
(3)狗儿接口道:“你老虽说的是,但只你我这样个嘴脸,怎么好到她门上去的?先不先,他们那些门上人也未必肯去通报。没的去打嘴现世!”(曾雪芹2007:79)
霍译:Who’S going to all that trouble just to make afool ofthemselves?’(Hawkes&Minford 1973(vo1.1):153)
杨译:Why askfor a slap OFt theface?”(Yang&Yang 2003 (Vo1.I):117)
乔译:and we’d better not go and have our mouths slapped inpublic!”(Joly 1892(Book I):92)
“打嘴现世”是指刚夸口说大话接着就出丑,这是狗儿对岳母说自己不愿意去贾家寻救济以免出丑。霍译在习语make a fool of后加上themselves,基本能够再现原义。乔译的have our mouths slapped似乎是对“打嘴”从字面的直译,但后面的一条习语in public(当众)却在一定程度上弥补了意义的不足。可见,如果没有完全对应的英语习语,译文中若有部分是习语也能适当提高翻译质量,三个译者也多次采用过这个方法。相比之下,杨译的ask for a slap on the face似乎是直译中间夹意译,但对原文的意义表达得仍不够充分。其实,有条与其类似的习语get a slap in the face,我们不妨用它替换杨译。
与成语类似,80%多的惯用语被译成其他表达,各译本的数目相差不多。所有惯用语的意义都不能仅从字面理解,必须看到其中包含的修辞意义和感情色彩。但无论是三字格还是非三字格惯用语仍有很多采用直译,其中乔译更为明显。例如:
(4)大爷派他去,原不过是个坐纛旗儿,难道认真的叫他去讲价钱、会经纪去呢!(曹雪芹2007:186)
霍译:In any case,I'm sure Cousin Z
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。