《红楼梦》中的习语及其翻译研究 [3]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:gcZhong点击率:5872
论文字数:10458论文编号:org200905252308432314语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:红楼梦习语语料库翻译
hen only chose him as a figurehead.You don’t seriously suppose that he’11 be the one to discuss prices and deal with the business side of the expedition? (Hawkes&Minford 1973(vo1.1):316)
杨译:Cousin Zhen is sending him US a supervisor,not to do all the bargaining and accounting himself.(Yang& Yang 2003 (vo1.I):300)
乔译:If Mr.Chen has deputed him to go,he is simply meant to sit under the general’ stand ard:and do you imagine,forsooth,that he has,in real earnest,told him tO go and bargain about the purchase money,and to interview the brokers himself? (Joly1892 (Book I):236)
“纛旗”是古代军中的帅旗,“坐纛旗儿”比喻作领袖、指挥者,也指坐镇。这里是说珍大爷派贾蔷去办差不过是让他当个领导、指挥者的角色,并不是叫他事事都亲力亲为。霍译和杨译分别用一个名词figurehead和supervisor意译出了贾蔷就是去当“领导”、“主管”,处理较为灵活,但figurehead这个词的比喻义是“有名无实的首脑”、“傀儡”,似乎与原文感情色彩不符,这是霍译的美中不足,而杨译的supervisor一词指“监督人”、“管理人”,意义基本相符。相比之下,乔译的sit under the general’S standard只是“坐纛旗儿”的简单拆分,没有体现其比喻义。仅有4%左右的惯用语没译,三个译者的数量相差不多,乔泽稍少。有些是因为所在的整句没译,有些是所在的句子译了但惯用语没译。此外,惯用语中有些不作句子主干而只是形象的补充说明成分,三位译者都没将其译出,如第六回“刘姥姥心中想着:‘这是什么爱物儿?”’中的“爱物儿”和第九回“宝玉独站在院外,避猫鼠儿似的,屏声静候。”中的“避猫鼠儿”。
2.3 谚语
谚语用简单通俗的话反映出深刻的道理,大多是人生经验、生产经验的总结,涉及讽颂、规劝、事理、农业、气象、风土等,因此,理解其意义必须将其与中国的历史传统和民族性格联系在一起。从结构上看都是复体结构,其中大部分是双体结构,如“势败休云贵,家亡莫论亲”.也有些是单体结构,如“礼出大家”、“登高必跌重”。表4列出了《红楼梦》前56回出现的90处谚语在译文中的再现情况:
表4.谚语翻译情况统计
分 数 译 用英语 其他翻译
类 量 本 习语翻译 方法
完全用 部分用 直译 意译 省略未译
双体结构谚语 31 霍泽 3 3 12 13 0
杨译 1 3 18 8 1
乔译 0 4 23 4 0
单体结构谚语 59 霍译 4 4 14 36 1
杨译 2 8 27 21 1
乔译 0 9 44 4 2
合汁 90 10 31 138 86 5
我们发现,原文较多使用单体结构谚语,约15%被译成英语习语,与惯用语的情况相似。三个译本各自的数目相差无几,但完全译成英语习语的数目差别较大,霍译7个,杨译3个,乔译则没有,这可说是乔译的一大遗憾。类似地,80% 以上的谚语被译成其他表达,三个译者的处理情况相差不大,他们大多从字面逐字翻译,但有时个别译者能较灵活地译出其隐含意义,其表达效果就有些不同了,请看:
(5)宝玉听了,忙上来悄悄的说道:“你这么个明白人,难道连‘亲不问疏,先不僭后’也不知道?(曹雪芹2007:242)
霍译:“‘Old friends are best friends and close kin are kindest”,’said Bao-yu,coming over to where she sat and speaking very quietly. (Hawkes& Minford1973(vo1.1):411)
杨译:Baoyu stepped tO her side and said softly,“Someone of your intelligence should know that distant relatives can’t come between close ones,and new friends carl’ttaketheplace ofold.(Yang&Yang 2003(vo1.I):401)
乔译:“Is it likely”,he observed in a low tone of voice,“that an intelligent person like you isn’t so much as aware that near relatives can’t be separated by a distant relative.and a remote friend set aside an old friend !(Joly 1892(Book I):314)
“亲不间疏,先不僭后”从字面理解为亲近的人不隔远,非亲非近的人不能超越本分而占先。言外之意就是指亲疏不同对待不同。杨译和乔译都从字面上分别对应原文,译出了结构对应、意义一致的两个并列句,相比之下,霍译将谚语背后的意思说了出来,并用and将两个简单的分句连接起来,使译文在结构上更加符合原文简短精练的特点。
同样,谚语中也有没译的情况,但其比例少之又少,这里Hawkes译出了所有的谚语。而“杀人不过头点地”和“天下官管天下事”两条谚语Joly没译,是因为它们所在的整句都没译。“妻不如妾,妾不如偷”所在的整句译了,杨译仅仅忽略的是这条谚语。还有“不是冤家不聚头”在一段话中连续两次出现,第二次杨译就用that代替。
2.4 歇后语
歇后语具有独特的结构和风格,其民族色彩最浓。它分为歇面和歇底两部分,歇面是一个生动形象的“引子”,歇底要做出说明或解释,这才是语义的中心。前后通常用“—— ”连接。有些歇后语前后两部分有一种内在的比喻关系且歇底能将喻义说清楚,但有些歇后语歇底有语义双关,既有字面意义又有其他意义(或喻义)。(表5.歇后语翻译情况统计 略)我们看到,只有杨译中的1条双关歇后语被完全译成了英语习语:
(6)凤姐道:“我哪里照管得这些事,见识又浅,口角又笨,心肠又直率,人家给个棒槌,我就认作针。(曹雪芹2007:180)
霍译:‘I am not much of a manager really’,said Xifeng.‘I haven’t got the knowledge,and I'm
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。