英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《红楼梦》中的习语及其翻译研究 [4]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:gcZhong点击率:5870

论文字数:10458论文编号:org200905252308432314语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红楼梦习语语料库翻译

too poor at expressing myself and too simple—minded —always inclined to“take a ramrod for a needle”.as they say.(Hawkes& M inford 1973(vo1.1):307) 杨译:“I'm incapable of running things”,she sighed.“I'm too ignorant,blunt and tactless,always getting of the wrong end of the stick.(Yang&Yang 2003(vo1.I):291) 乔译:“How could I control all these manifold matters”.remarked lady Feng; “my experience is so shallow,my speech SO dull and my mind SO simple,that if anyn one showed me a club,I would mistake it for a pin.(Joly1892(Book1):228) “人家给个棒槌,我就认作针”是一条谐音双关的歇后语,歇底“我就认作针”的“针”谐“真”音,比喻实心人容易上当受骗。要保证原文的结构特征和语义,只能意译,即省去前半部的比喻,译出后半部的实际意思。杨译用一条习语get hoM of the wrong end of the stick(意为“误解、理解错误”)简单明了地译出了原文的语义。相比之下,霍译和乔译仍从字面直译“针”,都没有体现“认真”之意。 三位译者多从歇后语的字面去直译,基本译出了所有歇后语。没译的只有两个,而且是三个译者都没译这两个,即“宋徽宗的鹰,赵子昂的马,都是好画”和“状元痘儿灌的浆又满是喜事”。它们连续出现在第46回鸳鸯说的一段话中,该段有翻译,但三位译者均将这两个歇后语略过未译。 五、结论 《红楼梦》中含有丰富的各类习语,本文经前80回与后40回习语的量化比较,再次证实了《红楼梦》80回前后作者并非同一人。通过对比译文,我们发现三位译者对原文习语的处理方法基本分为三类,即译成英语习语、译成其他表达和省略未译。但是,译成英语习语和省略未译的比例都很小,绝大多数译成其他表达。三位译者以其不同的风格、手段,试图再现原文习语的语言艺术。 总体来看,没有一个译本能够将原文习语的结构和意义完好无损地传达出来。霍译的语言最为地道、流畅,每类汉语习语被译成英语习语的比例基本都是霍译偏高。霍克斯多数情况下能够理解其隐含意义,并偏爱直接译出习语的隐含意义而不完全拘泥于字面。但他对某些文化内涵的处理有不当之处,恐怕很难使目的语读者获得源语语言和文化的相关信息,此外,霍克斯没有译某些习语,特别是四字成语,这是他的遗憾之处。同样以英语为母语的乔利,对汉语习语的处理与霍克斯有很大差别,乔译的一大特点就是“忠实”于原文,基本对原文进行“等量”的翻译。除惯用语外,乔译在每类汉语习语被译成英语习语的比例上都是最小的。乔利多数情况下不能理解汉语习语的隐含意义,而偏爱直接从字面上进行逐字翻译,其没译的四字成语和惯用语最少。杨译的手法和风格界于两者之间,其汉语习语被译成英语习语的比例有时高于霍译,但在找不到合适的英语习语来完全对应汉语成语时,其将汉语成语译成英语习语的技巧不及霍译,不够自然流畅。杨译有时不像乔译那样“忠实”于原文,但在处理具有隐含意义的习语时还会更多地进行字面的直译,并且杨译中每种习语没译的比例都是最高的。可见,在对大量语料进行全面、系统分析的基础上,我们能更客观地评价某个译本在各方面的利弊与得失。 注 释 1.由于乔译本仅有前56回,为便于进行三个译本的比较研究,本文研究的语料仅涉及前56回。 2.本文所研究的成语仅指四字成语,由其他俗语形式演化成的非四字成语均归到其相应的俗语类。 3.例句语料以“一对三”形式检索得出,为电子版,并按印刷版注明出处,以下同。 4.此类情况并不多。因各个译者所参考的原文版本也不一样,个别段落和语言可能存在差异,但涉及版本问题不在本文研究范围内。 参考文献 Cowie。A.P.&R.Mackin.1975.Oxford Dictionary of Current Idiomatic English 1:Verbs with Prepositions&Particles[z].Oxford:OUP. Cowie,A.P..R.Mackin& I.R.McCaig.1983.Oxford Dictionary of Current Idiomatic English 2:English Idioms[z].Oxford:OUP. Hawkes,D.&J.Minford.1973/1986.The Story of the Stone, by Cao Xue—qin and Gao E,trans.[M].Harmondsworth:Penguin. Joly,H.B.1892/1893.Hung Lou Meng;or,The Dream of the Red Chamber.A Chinese Novel,trans.[M].Hong Kong:Kelly and Walsh. Long,T.H.1979.Longman Dictionary of English Idioms[z].Harlow and London:Longman. Yang.Hsienyi&G.Yang.2003.A Dream of Red Mansions,by Cao Xueqin and Gao E,trans.[M]_Beijing:Foreign Languages Press. 曹雪芹,2007,《增评校注红楼梦》[M],曹雪芹原著,佚 名氏续作,程伟元和高鹗订补,蔡义江评注。北京:作家出版社。 范敏、陈天祥,2002,论汉语成语的英译((英译《红楼梦》译例分析[J],《山东外语教学》(5):94.98。 方志彪、陈永顺,2003,《红楼梦》中俗语的翻译初探[J],《海南师范学院学报(社会科学版)》(3):I-64。 桂廷芳(编),2003,《红楼梦汉英习语词典》[z]。杭州:杭州出版社。 韩忠华,1986,评《红楼梦》 英译本[J],《红楼梦学刊》(3):279—303。 洪涛,2002,《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题I-J],《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》,(3):213—218。 李露,2000,传情达意巧夺天工一一试论杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法I-J],《西安外国语学院学报》(6):31—34。 林以亮,1976,《(红楼梦)西游记:细评(红楼梦)新英译》[M]。台北:联经出版事业公司。 袁翠,2001,对《红楼梦》英译本中某些习语翻译的再思考EJ],《红楼梦学刊》(1):132—140。 张培基,1980,略论《红楼梦》新英译的习语处理EJ],《外国语》(1):1-8。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 4/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非