《红楼梦》中的习语及其翻译研究 [4]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:gcZhong点击率:5870
论文字数:10458论文编号:org200905252308432314语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:红楼梦习语语料库翻译
too poor at expressing myself and too simple—minded —always inclined to“take a ramrod for a needle”.as they say.(Hawkes& M inford 1973(vo1.1):307)
杨译:“I'm incapable of running things”,she sighed.“I'm too ignorant,blunt and tactless,always getting of the wrong end of the stick.(Yang&Yang 2003(vo1.I):291)
乔译:“How could I control all these manifold matters”.remarked lady Feng; “my experience is so shallow,my speech SO dull and my mind SO simple,that if anyn one showed me a club,I would mistake it for a pin.(Joly1892(Book1):228)
“人家给个棒槌,我就认作针”是一条谐音双关的歇后语,歇底“我就认作针”的“针”谐“真”音,比喻实心人容易上当受骗。要保证原文的结构特征和语义,只能意译,即省去前半部的比喻,译出后半部的实际意思。杨译用一条习语get hoM of the wrong end of the stick(意为“误解、理解错误”)简单明了地译出了原文的语义。相比之下,霍译和乔译仍从字面直译“针”,都没有体现“认真”之意。
三位译者多从歇后语的字面去直译,基本译出了所有歇后语。没译的只有两个,而且是三个译者都没译这两个,即“宋徽宗的鹰,赵子昂的马,都是好画”和“状元痘儿灌的浆又满是喜事”。它们连续出现在第46回鸳鸯说的一段话中,该段有翻译,但三位译者均将这两个歇后语略过未译。
五、结论
《红楼梦》中含有丰富的各类习语,本文经前80回与后40回习语的量化比较,再次证实了《红楼梦》80回前后作者并非同一人。通过对比译文,我们发现三位译者对原文习语的处理方法基本分为三类,即译成英语习语、译成其他表达和省略未译。但是,译成英语习语和省略未译的比例都很小,绝大多数译成其他表达。三位译者以其不同的风格、手段,试图再现原文习语的语言艺术。
总体来看,没有一个译本能够将原文习语的结构和意义完好无损地传达出来。霍译的语言最为地道、流畅,每类汉语习语被译成英语习语的比例基本都是霍译偏高。霍克斯多数情况下能够理解其隐含意义,并偏爱直接译出习语的隐含意义而不完全拘泥于字面。但他对某些文化内涵的处理有不当之处,恐怕很难使目的语读者获得源语语言和文化的相关信息,此外,霍克斯没有译某些习语,特别是四字成语,这是他的遗憾之处。同样以英语为母语的乔利,对汉语习语的处理与霍克斯有很大差别,乔译的一大特点就是“忠实”于原文,基本对原文进行“等量”的翻译。除惯用语外,乔译在每类汉语习语被译成英语习语的比例上都是最小的。乔利多数情况下不能理解汉语习语的隐含意义,而偏爱直接从字面上进行逐字翻译,其没译的四字成语和惯用语最少。杨译的手法和风格界于两者之间,其汉语习语被译成英语习语的比例有时高于霍译,但在找不到合适的英语习语来完全对应汉语成语时,其将汉语成语译成英语习语的技巧不及霍译,不够自然流畅。杨译有时不像乔译那样“忠实”于原文,但在处理具有隐含意义的习语时还会更多地进行字面的直译,并且杨译中每种习语没译的比例都是最高的。可见,在对大量语料进行全面、系统分析的基础上,我们能更客观地评价某个译本在各方面的利弊与得失。
注 释
1.由于乔译本仅有前56回,为便于进行三个译本的比较研究,本文研究的语料仅涉及前56回。
2.本文所研究的成语仅指四字成语,由其他俗语形式演化成的非四字成语均归到其相应的俗语类。
3.例句语料以“一对三”形式检索得出,为电子版,并按印刷版注明出处,以下同。
4.此类情况并不多。因各个译者所参考的原文版本也不一样,个别段落和语言可能存在差异,但涉及版本问题不在本文研究范围内。
参考文献
Cowie。A.P.&R.Mackin.1975.Oxford Dictionary of Current Idiomatic English 1:Verbs with Prepositions&Particles[z].Oxford:OUP.
Cowie,A.P..R.Mackin& I.R.McCaig.1983.Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
2:English Idioms[z].Oxford:OUP.
Hawkes,D.&J.Minford.1973/1986.The Story of the Stone, by Cao Xue—qin and Gao E,trans.[M].Harmondsworth:Penguin.
Joly,H.B.1892/1893.Hung Lou Meng;or,The Dream of the Red Chamber.A Chinese Novel,trans.[M].Hong Kong:Kelly and Walsh.
Long,T.H.1979.Longman Dictionary of English Idioms[z].Harlow and London:Longman.
Yang.Hsienyi&G.Yang.2003.A Dream of Red Mansions,by Cao Xueqin and Gao E,trans.[M]_Beijing:Foreign Languages Press.
曹雪芹,2007,《增评校注红楼梦》[M],曹雪芹原著,佚
名氏续作,程伟元和高鹗订补,蔡义江评注。北京:作家出版社。
范敏、陈天祥,2002,论汉语成语的英译((英译《红楼梦》译例分析[J],《山东外语教学》(5):94.98。
方志彪、陈永顺,2003,《红楼梦》中俗语的翻译初探[J],《海南师范学院学报(社会科学版)》(3):I-64。
桂廷芳(编),2003,《红楼梦汉英习语词典》[z]。杭州:杭州出版社。
韩忠华,1986,评《红楼梦》 英译本[J],《红楼梦学刊》(3):279—303。
洪涛,2002,《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题I-J],《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》,(3):213—218。
李露,2000,传情达意巧夺天工一一试论杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法I-J],《西安外国语学院学报》(6):31—34。
林以亮,1976,《(红楼梦)西游记:细评(红楼梦)新英译》[M]。台北:联经出版事业公司。
袁翠,2001,对《红楼梦》英译本中某些习语翻译的再思考EJ],《红楼梦学刊》(1):132—140。
张培基,1980,略论《红楼梦》新英译的习语处理EJ],《外国语》(1):1-8。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。