英语文化动物词及其翻译 [4]
论文作者:林梅兰论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:6567
论文字数:9972论文编号:org200904102231437867语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英语文化动物词翻译方法ChineseEnglishAnimalTranslationCulture
xercise.”he added, It hills two birds with one stone.滑冰融娱乐时运动为一体,他说道“这叫一石二鸟”。(注:做一件事能收到双层效果,可谓一举两得。)
(4)One sallow does not make a summer. 燕不成夏。
(5)Never swap horses while cross the stream. 得到河中不换马。
(6)It is a sad house where the hen crows-louder that the cock. 母鸡叫得比公鸡再响的家是一个悲哀的家。
还有英汉相似的有:as busy as a bee(忙碌如蜜蜂),as brave as a lion( 勇猛如狮),as proud as a peacock(像孔雀一样骄傲)等。
3.2意译改造法
动物词的出现与应用同各个民族的历史背景、地理环境和风俗习惯及宗教信仰等有密切关系,如比喻“遥遥无期”,德国人说的“等物尾巴叫吧”,俄国人说“到虾会吹哨”,保加利亚人则说:“等猪穿上黄拖鞋爬圆柱”。由此可以看出爱语言与文化的特殊性特征的影响,人们对于动物此的实际感受和赋予动物词的意义不尽相同,英语有些词组,成语和习惯说法表面上对汉语不谋而合,实际上他们的意思并不是字面意义简单的总和而是意在言外。这就是语言表形式与意义的错位现象。[11](P82-83)
故翻译时,要考虑词义的褒贬、轻重、宽容联想方面的细微差别,适当的以改造,传之达义。如果望文生义,则会闹出笑话。如:
(1)he general said that the president was just crying wolf when he said that the army was too weak to fight for the country.将军说总统所言有关军队太弱,不能为国作战的话是假的。“cry wolf”这一习话出《伊索•寓言》,有个小牧童在以上放羊,他大声喊狼来了。村民们都放下手头的活儿跑去援救 ,却发现上当受骗,如此两三回戏弄,最后狼真的来了,小牧童再呼救时,便无人理睬,由此cry wolf也演变成说假话,虚拟警报的一个习语。
(2)last right, I heard him driving his pips to market. 昨夜,我听见他鼾声如雷。
(3)Peter often said that his mother could talk the back leg off a donkey. few people were strong-minded enough to say no to her.彼得常说他母亲总是 唠叨不休,没有能意志坚强地对她说“不”。
(4)John can be relied on he out no fish and plays the game.约翰为人可靠,他即忠诚又正直to eat no fish 出自一个典故,指英国伊利沙白女王时代,耶酥教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主叛徒在星期五吃鱼的习俗,因此,to eat no fish(不吃鱼) 吃表示“忠诚”的意思。
(5)All right I brame myself, But it’s the last time be were cat’s paws, that’s all得怪我自己瞎了眼,可是我再也不干啦,我们上了人家的当。be a cat’s-paw“充当猫爪”的意思是受人利用哄骗或被迫去替别人去干吃力不讨好的苦事。它类似“火中取栗”一语。
(6)He’s booken down in the world. How he is as poor as a church mouse.他已家道中落,现已是一贫如洗,教堂在西方是说教,做弥撒的地方,在那里决不会存放任何食物的,所以形容一个人贫穷用“as poor as church mouse”来表达。而在中国,庙宇通常有些供品给诸神,庙里的耗子,决不愁没东西吃,所以在汉语中也不会用和庙里的耗子一样“穷”来形容一个人穷。故翻译时,要适当加以改造,生搬硬套只会让人家不知所以。
3.3部分借用法
关于动物词及习语的翻译,除可进行直译和意译外,还有一点值得注意英语有些动物习语和汉语的某些含动物词的习语,在意义、形象或风格上都具有相同或近似之处,只是有的动物词习语或强或弱,具有民族色彩和文化特色,但一般不影响借用,如中国人形容那些表面慈善而内心狠毒的人是“笑面虎”,而英国人却把这种人比做“a wolf in sheep’s clothing”由于后者出自著名的语言故事,为各县人民所熟悉两者形象虽异,其喻义却相同,所以亦不如借用。例如:
(1)It made Guo Cai di more furious than ever to see xu Ye de putting on this wolf-in-sheep’s clothing manner郭彩第见徐义德装出副笑面虎的神情,她越发生气。
(2)It had been raining all day and I can home like a drowned rat终日下雨,我到家时,浑身湿得像一只落汤鸡。
(3)You’ll never persuade him, he is as stubborn as a mule你永不能说服他,他是个倔强如牛的人。
(4)Cutting down fruit trees for fire wood is an obvious cake of killing the goose that lays the golden egg.砍伐果树当柴烧无异乎杀鸡取蛋。
(5)Don’t believe whim, he often talks horse不要信他,他常吹牛。
(6)He is as timid as a horse, you can’t count on him to help you whenever you are attacked by robbers.他是个胆小如鼠的人,你可不要指望在你遭窃贼袭击时他帮你。
3.4应词动译法
由于英语和汉语之间在句总结构,思维表达方式及习惯用法等方面都存在许多不同之处,所以在英译汉的过程中有些此不能按原文方面的含义译,而需要适当改变或扩充词义,以使译文在内容和形式上都能更好地表达原文的思想内容,人们在写文章时,总喜欢运用不同的修辞方式,如以动物的名称作动词,赋予人的行为以动物特点,故翻译时要仔细推敲。
(1)The united Nations is dogged by a series of financial worries and is on the verge of shutting down联合国为许多金融问题所困惑,正处在倒闭边缘。
(2)There is much evidence that administers and faculties tried o duck their separate responsibility很明显,行政人员和教工都企图逃避各自的责任。
(3)stop monkeying about that typewritter.” mother shouted at little tom母亲对小汤姆吼道:“别瞎弄那台打字机了。”
(4)He has wolfed every volume on social and economic matters he could lay his hand on他把能找到的有关社会经济方面的书都浏览了一遍。
(5)Children sometimes will ape their parents worst actions much to their annoyance使父母们恼火的是孩子们有时模仿他们最糟糕的行为。
(6)If you badger him boy enough, I’am sure he will agree如果你不断地纠缠他,我相信他会同意的。[11](P82—84)
四、结语
语言、文化、翻译三者紧密相连,不可分割。翻译设计到两种不同语言中的不同文化之间的转换,由文化差异造成
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。