英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语文化动物词及其翻译 [3]

论文作者:林梅兰论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:6569

论文字数:9972论文编号:org200904102231437867语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语文化动物词翻译方法ChineseEnglishAnimalTranslationCulture

。由于猫头鹰昼伏夜出,常盘旋于坟场,且在深夜里发出凄凉的叫声。迷信的中国人认为它是不祥之鸟。民间传说中猫头鹰落中谁家树上,或谁听到猫头鹰的叫声,他家就会有人要死。这么一来,人们更把它的叫声与死亡、倒霉及厄运等联系在一起,最高人民法院为猎头鹰是不祥鸟。谁碰上它谁就倒霉。中国民谚中有“夜猫子(猫头鹰)进宅无事不来”,“夜猫子抖擞翅,大小有点事儿”,“夜猫子进屋,大家都哭”的说法。猫头鹰在中国人看来是厄运的象征人见人怕。 (5)whale (鲸)因为形体巨大,所含脂肪极多,一旦捕获获利甚多。所以用whale 比喻极有利,极美好的人或事物。如a whale of a chance (极大的机会);whale on skating (滑冰高手);在中国,国人注意的不是鲸的价值,而是惊愕于食量之大,这也许和中国人长期以来粮食问题得不到解决有关。所以鲸比喻欲壑难平或恃强凌弱。如“自隋朝以来,宇县瓜分,小则鼠窃狗偷,大则鲸吞虎据。”现代汉语中还有“蚕食鲸吞”一词,比喻在兼并土地时,或像蚕一样一点一点地吞食,或像鲸一样大口大口地咽下(6)牛(bull)中国是一个农业大国,有4700多年种植水稻的历史。世世代代的农民靠牛耕地拉梨,对牛怀有十分深厚的感情。因此,在汉语中牛多具有褒义。在民间传说中《牛郎与织女》中,牛和牛郎相依为命,互相照顾,牛为主任奉献了一切,体现了,在农业社会被压迫的穷苦劳动者对作为劳动工具和劳动伙伴的耕牛所怀有的一种患难关系。此外,老黄牛比喻忍辱负重,乐于奉献的人,孺子中比喻甘为人民大众服务的人,虽然存在“牛脾气”等某些责难牛的用法,但牛在中国文化中是一个很受人喜欢的形象。相反,由于历史传统的不同,英语国家的人们不以牛为“农家宝”而只是“盘中餐”。他们眼中牛满身缺点,如a bull in a china shop鲁莽闯祸的人;like a bull at a gate狂怒凶悍;throw the bull胡言乱语。calf(牛犊),cow(母牛)buffalo(水牛)的文化内涵也都是贬义的,如:calf比喻呆头呆脑的年轻人;cow比喻肥胖丑陋的女人;to buffalo哄骗某人。 (7)cat(猫)在汉语中猫的文化内涵一般是指其可爱,精灵的特性。中国人喜欢猫,是因为它活泼可爱,可与主任做伴消遣,而且猫还抓老鼠颇具实用价值,宋代大诗人黄庭坚,明代大文人文征明都写过《乞猫诗》,表现了人们对猫的喜爱。因与“(耄)”同义;猫在中国文化还是长寿的象征。而在英语中cat在传说中是魔鬼的仇身,是中世纪巫婆的守护神。尤其是黑猫,更让西方人深恶痛绝,惟恐避之不及。人们用猫来比喻包藏祸心的人,如She is a cat.(她是一个邪恶的女人)(5)(P122—123)。 2.3不同动物词表达同一内涵 tiger(虎):在汉语中可指“勇猛,有活力,尊贵,权威”(majesty;alignity;ferocity;do minance)。如成语:虎将经力,虎虎有生气,虎头虎脑,龙腾虎跃;英语中的则用狮子(lion)表达类似的意思;ferocity,在亚方人(),狮子是“白兽之王”,因为狮子外表魁伟,勇气过人,而且还是威严的代名词。于是“lion”也可用于指代“一个强大有力,受到他人尊敬或惧怕的人的国家。”(collins cobuild Engilsh language dictionary)因此,一些词语如“lion and unicorn”(狮子和独角兽),lion- hearted(勇敢的),“a literary lion”(文学界名人)等出现在英语词典中,此外狮子还是英国国家象征,该国的国徽上就横卧着一头狮子,英王查理一世因其英勇善战而被称为“the lion-heart”。然而,狮子对中国人来是或绝没有如此丰富的联想,一是因为狮子在中国不是一种常见的动物, 二是因为中国的“百兽之王”指的是老虎,体型庞大凶猛可怕的老虎是中国最大的食肉动物,素有“森林之王”的美称。[2](P119) 还比如:力大如牛:(1)as strong as a horse;(2)像;老黄牛一样努力work like a willing horse(3)对牛弹琴cast pearls to swine。(4)像蜜蜂一样辛勤:as industrious as an ant。(6)胆小如鼠as timid as a rabbit;(6)呆若要鸡as hoarse as a cow(7)叽叽喳喳的麻雀as talkative as a magpie 2.4内涵空缺的动物词 由于不同的文化来源不同的传统习惯,一些字词在国家发展过程中渐渐具有特定的意义,体现了强烈的民族特色,这就是为什么有时很难在的语中找到与源语形式和涵义完全相同的字词。如: (1)鸳鸯(mandarin duck)是一种有亮色羽毛的野鸭子。然而在中国,“鸳鸯”却含有特殊含义。因而鸳鸯对中国人和mandarin duck对英美人所产生的联想是截然不同的。比如说《红楼梦》中有一个副标题“鸳鸯女无意遇鸳鸯”(第71回),杨鬼盖将其译为“Yuanyang Happens Vpon Two Loves”我们知道该标题中第一个“鸳鸯”是贾母侍女的名字,因此杨宪益进行了音译,但是如果第二个“鸳鸯”被逐字译为“mandarin duck”而不考虑到“鸳鸯”文化内涵的话,英美人就无法真正了解“鸳鸯”在汉语中的特殊含义,从而也无从理解上面这个副标题的意思。 (2)同样地,乌龟(turtle)在中国也有一些特殊意义。除了指乌龟这种动物外,该词在汉语中还是一句粗俗的脏话,往往用于那些戴绿帽子的丈夫或同性恋者。 (3) white elephant许多年前出口的“白象牌”电池也闹了笑话,其原因就是 因为不了解英语习语的“white elephant”的来源和内涵。相传南亚大象很多,但白象却很罕见,被视为神物,捕到白象必须进贡给国王。传说同上如对某一大臣不满,却又抓不到把柄处置他,就把一头白象赐予他,因为白象胃口很大,大臣收了这份礼不敢怠慢,最终会写到倾家荡产。后来,人们就用“white elephant”来指代华而不实的东西。[10](P106) (4):cricket蟋蟀;屋子里有蟋蟀的叫声表示有好运(a cricket in the house is a sign of good luck).oyster(牡蛎);沉默寡言人,据说英国的肯特郡产生牡蛎是最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的,red herring(熏青鱼)从前在捕获牡鹿时,用气味强烈的茴香子来诱使猎物,后来改用熏青鱼过诱使猎物,因此red herring就转义成为转移别人注意力的话或事物,等等。 三、英语动物词的翻译策略 从以上的例子,我们能得出一个结论,即不同的文化赋予其语言不同的特殊含义,这也是翻译过程中的主要障碍之一。因此,为了实现有效的翻译,译者应该再多地注意如何在源语和的语间获得文化上的对等,也就是说,如何尽可能地将源语的文化真实地反映在的语中。那么如何处理这些问题呢?以下是几种解决方法。 3.1直译加注法 尽管英、汉语发展两个截然不同的语系。但由于受语系与文化的普遍性特征的影响、动物词语作为一种语言符号也像其它的语言形式一样,在英汉语言对比中存在着表达形式与意义重合的现象;即英语和汉语都常用一些动物词或习语来表示事物性质和人物品质,且在意义形象或风格上都具有相同或近似之处,因此在翻译时,可按字面意义“对号入座”,进行翻译。 例如: (1)Not for nothing does a weasel pay a hew year visit to a chick。黄鼠狼向小鸡拜年不是没有目的的。(注:黄鼠狼给鸡拜年不安好心。) (2)“Ah, she cried”I know what difficulties are, but ‘ A starved camel is bigger than a horses no matter how’, ‘ A hair from your body is thicker than our waist我们也知道 艰难的,但俗语说,瘦死的骆驼比马还大呢。凭他怎样,你老拔一 根寒毛比我们腰还壮嘿!(注:后一句是对前一句的补充说明。) (3)“ Roller skating combines Entertainment with e论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非