英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语文化动物词及其翻译 [2]

论文作者:林梅兰论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:6568

论文字数:9972论文编号:org200904102231437867语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语文化动物词翻译方法ChineseEnglishAnimalTranslationCulture

某一特定文化。由于社会、宗教、文化背景的不同,东方人和西方人对某些词语的理解和联想有所不同。如果译者不能充分弄懂源语和的语两种文化真正内涵的话,他或她也许就不能将源语的真正信息传送到的语中,并会因此而导致不同文化间的冲突。既然语言是文化的产物和载体,不同的文化必将折射在不同民族所使用的语言中,并引起不同联想。[2](p119)随着社会的进步发展使许多动物成为人类的朋友,进而被赋予一些特殊的内涵,而因为民族文化背景、传统、心理的差异,不同生活习惯的人们对身边的动物也赋予不同联想,由此产生跨文化交际上的障碍。而通常情况下,动物词产生文化意义的基础是多方面的,其主要分为三个方面:1、动物的外貌、生理、性格、行为、习惯、作用。等特征;2、民族的文化内容,文化传统和文化心理; 3、联想的作用。[7](p44)在此基础上可归纳为四种情况:一、英汉同一动物词表达同一内涵;二、英汉同一动物词表达不同内涵;三、英汉不同动物词表达同一内涵;四、英汉不同动物词表达不同内涵即内涵空缺。 2.1 英汉表达同一内涵的动物词 虽然东西方文化间存在着巨大的差异,但两者之间还是具有一些相似之处,因为人们对同一个世界的认识总是相似或相同的。于是,汉语和英语都有一些相同的表示方法。比如说:像乌鸦一般黑(as black as a crow ); 胆小如鼠(as cowardly as a rat );像狐狸一样狡猾(as sly as a fox )等。[2](p119) 此外,有些动物让汉英民族有相同的联想,以狼(wolf)为例。依照字典的释义,“狼”是一种犬科的野性的食肉动物,可怕而且凶猛,甚至会攻击人类。因此“狠”(wolf )总是让人联想那些阴险狡诈的人。例,英语中则有“狠来了”的故事;英语短语“a wolf in sheep’s clothing 。”常用来指表面友好但实际上是敌人的人。这又以和汉语中“披着羊皮的狠”的寓意如出一辙。而且,汉英文化均将那些好色的男人比作狠(wolf ),如英语的“sex wolf ”和汉语的色狠。因此,狠和wolf 在汉英文化中似乎共享了相同的概念意义和联想意义。“[2](p119-121) 再比如说孔雀(peacock ),They were eager to take the young peacock down a peg .他们很想压一压那个年轻狂妄家伙的气势。[8](p92)在此例中,人们用peacock 来指代“高傲自负的人”,这是因为孔雀行走时昂首阔步,头冠频频摆,还不时地开屏以炫耀其美,这些特征是以显示孔雀“骄傲”、“虚荣”的神态。正是基于人们对peacock的这一共同认识才使其产生了“高傲自负的人”这一含有贬义引申联想意义。还有如:He was naturally a night owl ,他天生是个夜猫子。He had been a pig about money .他对钱贪得无厌。此例中是owl (猫头鹰)具有夜间活力的鲜明习性以及pig (猪)集“懒”、“脏”、“贪”、“笨”、于一身的特征,分别指“常熬夜的人”。“惯于夜间活动的人”和“好吃懒做”,“贪婪”或“肮脏”的人。如They had to pig together in an old hut during the wet night (在那个雨夜,他们不得汪像猪一样挤在一间旧茅棚里过夜。[9](p85) 又如snake (slithery ,harmful ):表示“滑头,危险”。A snake in the grass .阴险而伪善的朋友。如That snake in the grass reported me to the boss .那个口蜜腹剑的家伙到老板那里告了我一状.duck (stupid):虽然英汉语言中都从duck 联想到“愚蠢”的意思,但因不同的文化背景和风俗习惯,故而产生不同的习语:a dead duck(被弃的或将失败的计划),a lame duck (处于困境无法处理的人),a sitting duck (容易攻击的人或事物). a dark horse (person with a hidden special qualities or abilities :指有本事而深藏不露的人。如:He is a bit of dark horse :he was earning a fortune, but nobody know .(他可真是个深藏不露的,赚大钱,可谁也不知道。)[7](p44) 2.2 表达不同内涵的动物词 由于不同的地理环境,不同的历史因素,不同的宗教影响,不同的物体或概念对不同的民族却会产生不同的联想,从而导致不同文化内涵的存在。[2](p119)例如 (1) dragon(龙)。在汉语中,龙一般用于好的吉祥的意思,用龙指才能优秀的人,龙虎指豪杰之士。成语中也多表现此意:望子成龙(long to see one’s son become a dragon ,that is be successful ),人中之龙(a famous man ,dragon among men );给男孩取名时也多用“龙”(dragon )等。另外,龙也是帝王的象征与帝王有关的词在‘龙’字中比比皆是,如:真龙天子(the true dragon and real son of heaven );龙子龙孙(sons and grandsons of dragon “);龙种(descendants of dragon )龙体(His majesty’s health )龙颜(His majesty’s face ),等等。在英语中,dragon 表示“凶猛、暴躁、神秘令人害怕的东西。”它是一个真有伤害力的,能喷烟吐火,凶猛可怕的怪物,是“邪恶,不幸”的象征。所有与龙有关的词语都带有贬义色彩。如:a dragon (凶残的,凶猛的),the old dragon (魔鬼、撒旦),dragon’s teeth (相互斗争的根源)。Dragonnade(武力迫害),dragon (凶暴粗野有男人,以武力迫害,镇压),等等。 (2)phoenix(凤凰):我国传说中通常、把凤凰分为雌雄,雄为凤雌为凰,表示“太阳,夏日的温暖,收获,女性的美”。中国人认为凤凰是百鸟之王,是吉祥如意的象征因而也是珍贵的东西如成语中‘凤毛麟角’(something rare and precious )这一说法。作为女性优美的象征,‘凤’通常和表示男性操行的‘龙’连用,这在很多习语中都有体现,如:龙章凤资(great handsome appearance );龙驹凤雏(a young talented scholar );龙生凤养(born of a dragon and reared by a phoenix of royal birth)等等。英语中phoenix 源于埃及神话中的“长生鸟”,每五百年节要自焚,以从灰烬中再生,因此phoenix 表示“死而复生,永生,完美之物”,如:Religion ,like a phoenix has been resurrected from the ashes of the war (宗教就像传说中的凤凰一样,在战争的灰烬中复活了。) (3)bat (蝙蝠):中国传统文化中,蝙蝠被认为是幸福的象征,因为汉语里‘蝠’与‘福’同音,而‘蝠鹿’皆音‘福禄’,因此蝙蝠以表示财富、位、吉利。在欧洲民间传说中,蝙蝠总是和罪恶和黑暗势力联系在一起,和中国对猫头鹰的感觉相近。英语成语中也体现了对于bat 有坏的联想,如as blind as bat (有眼无珠),has bat in the belfry (异想天开)等。[7](p45-47) (4) owl (猫头鹰):在希腊和罗马神话中,owl 常常栖息在智慧女神雅典娜的身边,因此在英语中owl 是一种表示智慧的鸟,禽兽间的争端要请它来裁决,紧要关头要请它来求教。成语as wise as an owl ( 像猫头鹰一样智慧)即是一例。如果说某人owlish 往往是形容他聪明、严肃。如:patrick peered owlishly at us through his glasses (帕特里克透过他的眼镜严肃而机智地审视着我们)。在汉语中猫头鹰的形象与owl 在英语中的形象完全不同论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非