汉英翻译实践是再创造的过程
论文作者:蒋华招论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:5058
论文字数:5772论文编号:org200904101106254379语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:汉英翻译实践再创造C-E translationpracticere-creation
中文摘要
翻译不仅仅是把一种文字的词换成另一种文字的词。在汉英翻译实践中,源语跟目的语只有在某些少数的情况下才是完全相等或几乎相等的。因此,把汉语翻译成英语,绝不能简单地“对号入座”;要多层次、多角度地构思,做到“精心设计、精心施工”;要先调整、梳理、归纳、提炼、调研、然后再进行传译。本文从对词、句子、段落的翻译来进行阐述。对词的翻译,应意译,并且根据上下文确定词意,同时要考虑词的文化含义。对于句子的翻译,往往要改变其句子结构。而对段落的翻译,包括语言形式的变通乃至内容的改写,要以段落为单位进行考虑。
Abstract
Translation is not merely translating one language into the other language. In C-E translation, there are equivalents or nearly equivalents between the source language and the target language in a few situations. Translation from Chinese to English is by no means a mere matter of finding equivalents between the source and the target language. It needs to plot from various levels and angles, and be meticulous in design and construction. Before translation, such course as adjustment, carding, induction, refinement, investigation and research should be implemented in advance. This paper illustrates the translation methods of words, sentences and paragraphs. As to words, we should choose the meaning of words according to context and consider the cultural significance of words. As to sentences, their structures often need to be changed. And as to paragraphs, the alternative forms of language structure and sometimes even the content should be taken into consideration as a whole.
一、引言
翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。 [1](P.3)它是一项非常复杂的社会活动,在翻译实践过程中译者往往要发挥自己的主观能动性与创造性,运用各种创造性的手段来进行翻译。即翻译是一种再创造。翻译的再创造指的是在忠实原作的基础上,不完全照搬原作的语言形式和字面意义,而是根据目的语的特点和规律,用规范的目的语的语言形式来反映原作。再创造性的翻译“不是拜倒在原作前,无所作为,也不是甩开原作,随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里驰骋”。[2] (P.9)
译者通过另一种语言文字再现原作的过程是一个再创造的过程,因此,要搞好翻译,就要把他置于再创作的位置上,要发挥自己的主观能动性,客观地再现原作。以下从对词、句子、段落的翻译来进行阐述。对词的翻译,应意译,并且根据上下文来确定词意,同时要考虑词的文化含义。对于句子的翻译,往往要改变其句子结构。而对段落的翻译,包括语言形式的变通乃至内容的改写,都要以段落为单位进行考虑。
二、词的翻译
在汉英翻译实践中,为了照顾英语句子的形态的要求,为了照顾句子译文的整体效果,对于词的翻译,往往需要进行一定的变通。
(一)、词的意译
意译是对原文的一种再创造。因为翻译是一种创作,不是工艺作坊的产物。为了理解和表达,译者对待原作就应像导演对待剧本,指挥对待乐曲那样。要研究作品的主题,感觉文笔的风格,分析人物的个性,体会语言的品位与节奏;还要像作者那样沉浸在角色和情境中。这时开始对原作的翻译工作,也就是开始作者的再创造。[3](P.52)
①从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂——四代人住在一起。…现在情况不同了,封建式的大家庭解体了,以小家庭为主。
In the old days, Chinese people preferred to live in extended families with up to four generations under the same roof…now things are quite different. The feudal extended family has given way to the nuclear family.
分析:如果从字面上来翻译,“大家庭”跟“小家庭”应该分别译为“big family”和 “small family”。但是在英语中,相当于我们中国人所讲的“大家庭”和“小家庭”的概念,分别是extended family 和nuclear family。在英文中,extended family 的定义为:family structure(as in parts of Africa)where uncles, aunts and cousins are regarded as close relatives, with an obligation to help and support each other大家庭(数代同堂的家庭)。
nuclear family的定义为:(sociology社)the family considered as mother, father and children only, and not including any less close relations 核心家庭,小家庭(仅有父母和子女组成,不包括关系较远的亲戚)。[4](P.509 P.1003)
big family一般指多子女家庭
②西湖名菜有南宋风味,载誉已久。
West Lake dishes, which originated in the Southern Song Dynasty, have been well-known for their taste and flavor.
分析:如果按字面意思翻译,“南宋风味”就要译成了style and taste of the Southern Song Dynasty,而把“南宋风味”用一个定语从句which originated in the Southern Song Dynasty 译出了内涵,即现在的杭州菜源于南宋。
③杰出的科学家既为人类物质文明留下了宝贵财富,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下了宝贵财富。
原译: A great scientist not only devotes himself to the material civilization of humanity,but also,with his lofty sentiments, offers noble wealth to the human spiritual civilization.
分析:“物质文明”可以翻译为material civilization, 但是“精神文明”翻译成spiritual civilization则颇有争议。至于“道德情操”译成sentiments,显然是用错了词,这都是由于译者只顾词的字面意义。[5](P.59)
此句应改译为:Distinguished scientists not only make contributions to the ac
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。